"He must have surprised himself when he made a cat's cradle out of the string, and maybe it reminded him of his own childhood. | 58 Должно быть, он сам удивился, когда нечаянно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство. |
He all of a sudden came out of his study and did something he'd never done before. He tried to play with me. | Он вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попытался поиграть со мной. |
Not only had he never played with me before; he had hardly ever even spoken to me. | До этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал. |
56 "But he went down on his knees on the carpet next to me, and he showed me his teeth, and he waved that tangle of string in my face. | 59 А тут он опустился на колени около меня, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у меня перед глазами переплет из веревочки |
' See? | "Видал? |
See? | Видал? |
See?' he asked. 'Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? | Видал? - спросил он - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? |
Meow. | Мяу! |
Meow.' 57 | Мяу!" |
"His pores looked as big as craters on the moon. | 60 Поры на его коже казались огромными, как кратеры на луне. |
His ears and nostrils were stuffed with hair. | Уши и ноздри заросли волосом. |
Cigar smoke made him smell like the mouth of Hell. | От него несло сигарным дымом, как из врат ада. |
So close up, my father was the ugliest thing I had ever seen. I dream about it all the time. 58 | Ничего безобразнее, чем мой отец вблизи, я в жизни не видал Мне и теперь он часто снится. |
"And then he sang. | 61 И вдруг он запел: |
'Rockabye catsy, in the tree top'; he sang, 'when the wind blows, the cray-dull will rock. | "Спи, котеночек, усни, угомон тебя возьми. |
If the bough breaks, the cray-dull will fall. Down will come craydull, catsy and all.' 59 "I burst into tears. | Придет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет." 62 Я заревел. |
I jumped up and I ran out of the house as fast as I could go. 60 | Я вскочил и со всех ног бросился вон из дому. |
"I have to sign off here. It's after two in the morning. My roommate just woke up and complained about the noise from the typewriter." |