506 And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light. | 518 И тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала. |
507 We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country build on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. | 519 Мы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озаряла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, прямоугольном, как многие города в Канзасе. |
Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its green boundaries, really would fall off the edge of the world. | И беспокойная душа, любая душа, которая попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света. |
508 The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real - the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear. | 520 Все детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриваться, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, города, все, что так дорого каждому доброму гражданину своего края. |
509 And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks. | 521 И повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей. |
510 "Look at the doors of the houses," said Jack reverently. | 522 - Взгляните на двери домиков, - с благоговением сказал Джек. |
511 "Neat. | 523 - Чисто сделано. |
Keen." | Точно. |
512 "They've got real knobs on 'em, and the knockers really work." | 524 - У них дверные ручки настоящие, и молоточком можно постучаться. |
513 "God." | 525 - Черт! |
514 "You ask what kind of a boy Franklin Hoenikker was; he built this." | 526 - Вы спрашивали, что за мальчик был Фрэнклин Хониккер. Это он выстроил. |
Jack choked up. | - Джек задохнулся от кашля. |
515 "All by himself?" | 527 - Все сам? |
516 "Oh, I helped some, but anything I did was according to his plans. |