|
| 354 IN THIS ROOM, DR. FELIX HOENIKKER, NOBEL LAUREATE IN PHYSICS, 355 SPENT THE LAST TWENTY-EIGHT YEARS OF HIS LIFE. 356 "WHERE HE WAS, THERE WAS THE FRONTIER OF KNOWLEDGE." 357 THE IMPORTANCE OF THIS ONE MAN IN THE 358 HISTORY OF MANKIND IS INCALCULABLE. | 366 В ЭТОЙ КОМНАТЕ ДОКТОР ФЕЛИКС ХОНИККЕР, ЛАУРЕАТ НОБЕЛЕВСКОЙ ПРЕМИИ ПО ФИЗИКЕ, ПРОВЕЛ ПОСЛЕДНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ ЖИЗНИ. ТАМ, ГДЕ БЫЛ ОН, ПРОХОДИЛ ПЕРЕДНИЙ КРАЙ СОВРЕМЕННОЙ НАУКИ. ЗНАЧЕНИЕ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА В ИСТОРИИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ПОКА ЕЩЕ ОЦЕНИТЬ НЕВОЗМОЖНО. |
| 359 Miss Faust offered to unshackle the purple cord for me so that I might go inside and traffic more intimately with whatever ghosts there were. | 367 Мисс Фауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы я мог войти в помещение и ближе соприкоснуться с обитавшими там призраками, если они еще остались. |
| 360 I accepted. | 368 Я согласился. |
| 361 "It's just as he left it," she said, "except that there were rubber bands all over one counter." | 369 - Тут все как при нем, - сказала она, - только на одном из столов валялись резиновые ленты. |
| 362 "Rubber bands?" | 370 - Резиновые ленты? |
| 363 "Don't ask me what for. | 371 - Не спрашивайте зачем. |
| Don't ask me what any of all this is for." | И вообще не спрашивайте, зачем все это нужно. |
| 364 The old man had left the laboratory a mess. | 372 Старик оставил в лаборатории страшнейший беспорядок. |
| What engaged my attention at once was the quantity of cheap toys lying around. | Но мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу. |
| There was a paper kite with a broken spine. | Бумажный змей со сломанным хребтом. |
| There was a toy gyroscope, wound with string, ready to whirr and balance itself. | Игрушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертеться. |
| There was a top. | И волчок. |
| There was a bubble pipe. | И трубка для пускания мыльных пузырей. |
| There was a fish bowl with a castle and two turtles in it. | И аквариум с каменным гротом и двумя черепахами. |
| 365 "He loved ten-cent stores," said Miss Faust. | 373 - Он любил дешевые игрушечные лавки, -сказала мисс Фауст. |
| 366 "I can see he did." | 374 - Оно и видно. |
| 367 "Some of his most famous experiments were performed with equipment that cost less than a dollar." | 375 - Несколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара. |
| 368 "A penny saved is a penny earned." | 376 - Грош сбережешь - заработаешь грош. |