|
"But if I had known that you were a member of the yellow press," he said grandly, rising to his feet, "I wouldn't have wasted a minute with you!" | - Ну, если бы я только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы, - сказал он, величественно подымаясь со стула, - я бы не потратил на вас ни минуты. |
315 "And the rain?" | 326 - А дождь? |
316 "When it fell, it would freeze into hard little hobnails of ice-nine - and that would be the end of the world! | 327 - Коснулся бы земли и превратился в твердые катышки, в лед-девять, и настал бы конец света. |
And the end of the interview, too! | А сейчас настал конец и нашей беседе! |
Good-bye!" | Прощайте! |
The Last Batch of Brownies 23 | 23. Последняя порция пирожков |
317 Dr. Breed was mistaken about at least one thing: there was such a thing as ice-nine. | 328 Но по крайней мере в одном доктор Брид ошибался: лед-девять существовал. |
318 And ice-nine was on earth. | 329 И лед-девять существовал на нашей Земле. |
319 Ice-nine was the last gift Felix Hoenikker created for mankind before going to his just reward. | 330 Лед-девять был последнее, что подарил людям Феликс Хониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам. |
320 He did it without anyone's realizing what he was doing. | 331 Ни один человек не знал, что он делает. |
He did it without leaving records of what he'd done. | Никаких следов он не оставил. |
321 True, elaborate apparatus was necessary in the act of creation, but it already existed in the Research Laboratory. | 332 Правда, для создания этого вещества потребовалась сложная аппаратура, но она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории. |
Dr. Hoenikker had only to go calling on Laboratory neighbors - borrowing this and that, making a winsome neighborhood nuisance of himself - until, so to speak, he had baked his last batch of brownies. | Доктору Хониккеру надо было только обращаться к соседям, одалживать у них то один, то другой прибор, надоедая им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков. |
322 He had made a chip of ice-nine. | 333 Он сделал сосульку льда^вять! |
It was blue-white. | Голубовато-белого цвета. |
It had a melting point of one-hundred-fourteen-point-four-degrees Fahrenheit. | С температурой таяния сто четырнадцать и четыре десятых по Фаренгейту. |
323 Felix Hoenikker had put the chip in a little bottle; and he put the bottle in his jacket. | 334 Феликс Хониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман. |
And he had gone to his cottage on Cape Cod with his three children, there intending to celebrate Christmas. |