Колыбель для кошки | страница 42
292 "Their trucks and tanks and howitzers are wallowing," he complained, "sinking in stinking miasma and ooze." | - Их машины, их танки и гаубицы барахтаются в болоте, - жалобно сказал он, - утопая в вонючей жиже, полной миазмов. |
293 He raised a finger and winked at me. | 304 Он поднял палец и подмигнул мне: |
"But suppose, young man, that one Marine had with him a tiny capsule containing a seed of ice-nine, a new way for the atoms of water to stack and lock, to freeze. | 305 - Но представьте себе, молодой человек, что у одного из моряков есть крошечная капсула, а в ней-зародыш льда-девять, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцепления, соединения, замерзания. |
If that Marine threw that seed into the nearest puddle..." | И если этот моряк швырнет этот зародыш в ближайшую лужу... |
294 "The puddle would freeze?" I guessed. | 306 - Она замерзнет? - угадал я. |
295 "And all the muck around the puddle?" 296 | 307 - А вся трясина вокруг лужи? |
"It would freeze?" | 308 - Тоже замерзнет. |
297 "And all the puddles in the frozen muck?" | 309 - А другие лужи в этом болоте? |
298 "They would freeze?" | 310 - Тоже замерзнут. |
299 "And the pools and the streams in the frozen muck?" | 311 - А вода и ручьи в замерзшем болоте? |
300 "They would freeze?" 301 "You bet they would!" he cried. | 312 - Вот именно - замерзнут! - воскликнул он. |
"And the United States Marines would rise from the swamp and march on!" | - И морская пехота США выберется из трясины и пойдет в наступление! |
Member of the Yellow Press 22 | 22. Молодчик из желтой прессы |
302 "There is such stuff?" I asked. | 313 - А есть такое вещество? - спросил я. |
303 "No, no, no, no," said Dr. Breed, losing patience with me again. | 314 - Да нет же, нет, нет, нет. - Доктор Брид опять потерял всякое терпение. |
"I only told you all this in order to give you some insight into the extraordinary novelty of the ways in which Felix was likely to approach an old problem. | - Я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как Феликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. |
What I've just told you is what he told the Marine general who was hounding him about mud. | Я вам рассказал только то, что Феликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот. |
304 "Felix ate alone here in the cafeteria every day. | 315 Обычно Феликс обедал в одиночестве в кафетерии. |
It was a rule that no one was to sit with him, to interrupt his chain of thought. |
Книги, похожие на Колыбель для кошки