| Предположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулся зародыш, который бы направил ее, научил превращаться в лед-два, лед-три, лед-четыре... И предположим, - тут его старческий кулак снова стукнул по столу, - что существует такая форма - назовем ее лед-девять - кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавления или таяния, скажем, сто градусов по Фаренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов. | 
| 284 "All right, I'm still with you," I said. | 295 - Ну, хорошо, это я еще понимаю, - сказал я. | 
| 285 Dr. Breed was interrupted by whispers in his outer office, whispers loud and portentous. | 296 И тут доктора Брида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. | 
| They were the sounds of the Girl Pool. | В приемной собралось девичье бюро. | 
| 286 The girls were preparing to sing in the outer office. | 297 Девушки собирались петь. | 
| 287 And they did sing, as Dr. Breed and I appeared in the doorway. | 298 И они запели, как только мы с доктором Бридом показались в дверях кабинета. | 
| Each of about a hundred girls had made herself into a choirgirl by putting on a collar of white bond paper, secured by a paper clip. | Все девушки нарядились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. | 
| They sang beautifully. | Пели они прекрасно. | 
| 288 I was surprised and mawkishly heartbroken. | 299 Я чувствовал растерянность и сентиментальную грусть. | 
| I am always moved by that seldom-used treasure, the sweetness with which most girls can sing. | Меня всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов. | 
| 289 The girls sang | 300 Девушки пели: | 
| "O Little Town of Bethlehem." | "О светлый город Вифлеем". | 
| I am not likely to forget very soon their interpretation of the line: | Мне никогда не забыть, как выразительно они пропели: | 
| "The hopes and fears of all the years are here with us tonight." | "Страх и надежда прошлых лет вернулись к нам опять". | 
| The Marines March On 21 | 21. Морская пехота наступает | 
| 290 When old Dr. Breed, with the help of Miss Faust, had passed out the Christmas chocolate bars to the girls, we returned to his office. | 301 Когда доктор Брид с помощью мисс Фауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет. | 
| 291 There, he said to me, | 302 Там он продолжал рассказ. | 
| "Where were we? | 303 - Где мы остановились? | 
| Oh yes!" | А-а, да! |