276 - Что же на это сказал доктор Хониккер? |
267 "In his playful way, and all his ways were playful, Felix suggested that there might be a single grain of something- even a microscopic grain - that could make infinite expanses of muck, marsh, swamp, creeks, pools, quicksand, and mire as solid as this desk." | 277 - Как всегда, полушутя, а Феликс все говорил полушутя, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху, - от которой бесконечные болота, трясины, лужи, хляби и зыби затвердевали бы, как этот стол. |
268 Dr. Breed banged his speckled old fist on the desk. | 278 Доктор Брид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу. |
The desk was a kidney-shaped, sea green steel affair. | Письменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны: |
"One Marine could carry more than enough of the stuff to free an armored division bogged down in the everglades. | 279 - Один моряк мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застрявший в болотах бронетанковый дивизион. |
According to Felix, one Marine could carry enough of the stuff to do that under the nail of his little finger." | По словам Феликса, все вещество, (потребное для этого, могло бы уместиться у одного моряка под ногтем мизинца. |
269 "That's impossible." | 280 - Но это невозможно. |
270 "You would say so, I would say so - practically everybody would say so. | 281 - Это вы так думаете. И я бы так сказал, и любой другой тоже. |
To Felix, in his playful way, it was entirely possible. | А для Феликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным. |
The miracle of Felix - and I sincerely hope you'll put this in your book somewhere - was that he always approached old puzzles as though they were brand new." | Чудом в Феликсе было то, что он всегда - и я искренне надеюсь, что вы об этом упомянете в своей книге, - он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые. |
271 "I feel like Francine Pefko now," I said, "and all the girls in the Girl Pool, too. | 282 - Сейчас я чувствую себя Франсиной Пефко, -сказал я, - или сразу всеми барышнями из девичьего бюро. |
Dr. Hoenikker could never have explained to me how something that could be carried under a fingernail could make a swamp as solid as your desk." | Даже доктор Хониккер не сумел бы объяснить мне, каким образом что-то умещающееся под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество. |