They brought all kinds of crackpot schemes up here -still do. | Они приносили сюда всякие сумасшедшие проекты, да и сейчас приносят. |
The only thing wrong with the schemes is that, given our present state of knowledge, the schemes won't work. | Единственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают. |
Scientists on the order of Dr. Hoenikker are supposed to fill the little gaps. | Предполагается, что ученые калибра доктора Хониккера могут восполнить этот пробел. |
I remember, shortly before Felix died, there was a Marine general who was hounding him to do something about mud." | Помню, как незадолго до смерти Феликса его изводил один генерал морской пехоты, требуя, чтобы тот сделал что-нибудь с грязью. |
260 "Mud?" | 270 - С грязью?! |
261 "The Marines, after almost two-hundred years of wallowing in mud, were sick of it," said Dr. Breed. | 271 - Чуть ли не двести лет морская пехота шлепала по грязи, и им это надоело, - сказал доктор Брид. |
"The general, as their spokesman, felt that one of the aspects of progress should be that Marines no longer had to fight in mud." | - Генерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от грязи. |
262 "What did the general have in mind?" | 272 - Как же это он себе представлял? |
263 "The absence of mud. | 273 - Чтобы грязи не было. |
No more mud." | Конец всякой грязи. |
264 "I suppose," I theorized, "it might be possible with mountains of some sort of chemical, or tons of some sort of machinery..." | 274 - Очевидно, - сказав я, пробуя теоретизировать. - это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или тяжелых машин... |
265 "What the general had in mind was a little pill or a little machine. | 275 - Нет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. |
Not only were the Marines sick of mud, they were sick of carrying cumbersome objects. | Дело в том, что морской пехоте не только осточертела грязь, но им надоело таскать на себе тяжелую выкладку. |
They wanted something little to carry for a change." | Им хотелось носить что-нибудь легонькое. |
266 "What did Dr. Hoenikker say?" |