|
We talked about phonies. | Мы говорили о жуликах. |
We talked about truth. | Мы говорили об истине. |
We talked about gangsters; we talked about business. | Мы говорили о гангстерах и о коммерческих делах. |
We talked about the nice poor people who went to the electric chair; and we talked about the rich bastards who didn't. | Поговорили мы и о симпатичных бедняках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают. |
We talked about religious people who had perversions. | Мы говорили о людях набожных, но извращенных. |
We talked about a lot of things. | Мы поговорили об очень многом. |
104 We got drunk. | 107 И мы напились. |
105 The bartender was very nice to Sandra. | 108 Бармен очень хорошо обращался с Сандрой. |
He liked her. | Он ее любил. |
He respected her. | Он ее уважал. |
He told me that Sandra had been chairman of the Class Colors Committee at Ilium High. | Он сказал, что в илиумской средней школе Сандра была председателем комиссии по выбору цвета для классных значков. |
Every class, he explained, got to pick distinctive colors for itself in its junior year, and then it got to wear those colors with pride. 106 | 109 Каждый класс, объяснил он, должен был выбрать свои цвета для значка и с гордостью носить эти цвета до окончания. |
"What colors did you pick?" I asked. 107 | 110 - Какие же цвета вы выбрали? - спросил я. |
"Orange and black." 108 | 111 - Оранжевый и черный. |
"Those are good colors." 109 | 112 - Красивые цвета. |
"I thought so." 110 | 113 - По-моему, тоже. |
"Was Franklin Hoenikker on the Class Colors Committee, too?" 111 | 114 - А Фрэнклин Хониккер тоже участвовал в этой комиссии? |
"He wasn't on anything," said Sandra scornfully. | 115 - Ни в чем он не участвовал, - с презрением сказала Сандра. |
"He never got on any committee, never played any game, never took any girl out. | - Никогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино. |
I don't think he ever even talked to a girl. | По-моему, он с девчонками вообще не разговаривал. |
We used to call him Secret Agent X-9." 112 | Мы его прозвали тайный агент Икс-9. |
"X-9?" 113 | 116 - Икс-9? |
"You know - he was always acting like he was on his way between two secret places; couldn't ever talk to anybody." 114 | 117 - Ну, сами понимаете - он вечно притворялся, будто бежит с одной тайной явки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельзя. |
"Maybe he really did have a very rich secret life," I suggested. 115 | 118 - А может быть, у него и вправду была очень сложная тайная жизнь? |