Помню, как-то раз, незадолго до его смерти, я пытался его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери. |
He couldn't remember anything about her. 65 | И он ничего не мог вспомнить. |
"Did you ever hear the famous story about breakfast on the day Mother and Father were leaving for Sweden to accept the Nobel Prize? | 68 Слыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Швецию получать Нобелевскую премию? |
It was in The Saturday Evening Post one time. | Об этом писала "Сатердей ивнинг пост". |
Mother cooked a big breakfast. And then, when she cleared off the table, she found a quarter and a dime and three pennies by Father's coffee cup. | Мать приготовила прекрасный завтрак... А потом, убирая со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать пять и десять центов и три монетки по одному пенни. |
He'd tipped her. 66 | Он оставил ей на чай. |
"After wounding my father so terribly, if that's what I did, I ran out into the yard. | 69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор. |
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. | Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка. |
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. | 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях. |
He spent a lot of time under there on hot days. | В жаркие дни он вечно лежал там. |
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. | Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ. |
And you never could tell what Frank would have under the bush with him. | Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда. |
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. | То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. |
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. | В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка. |
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 | Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться. |
"The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man. | 71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика. |
I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants. |