Что Кейти делала в школе | страница 38



Часы не были новыми, но девочки нашли их очень красивыми.
Katy's had belonged to her mother.Те, которые получила Кейти, принадлежали прежде ее матери.
It was large and old-fashioned, with a finely wrought case.Они были большие и старомодные, в футляре тонкой работы.
Clover's, which had been her grandmother's, was larger still.Часы, полученные Кловер, были еще больше; когда-то эти часы носила бабушка.
It had a quaint ornament on the back,-a sort of true-love knot, done in gold of different tints.На их задней крышке был старинный узор - что-то вроде "двойного узла", выполненного из золота разных оттенков.
The girls were excessively pleased with these watches.Девочки были чрезвычайно рады этим часам.
They wore them with guard-chains of black watered ribbon, and every other minute they looked to see what the time was.Они носили их на черных муаровых лентах и поминутно взглядывали на них, чтобы узнать, который час.
Elsie had been in papa's confidence, so her presents were watch cases, embroidered on perforated paper.Элси, пользовавшаяся полным доверием папы, заранее узнала о том, что он собирается подарить девочкам часы, и потому ее подарком сестрам оказались футляры для часов, склеенные из перфорированной бумаги и вышитые.
Johnnie gave Katy a case of pencils, and Clover a pen-knife with a pearl handle.Джонни подарила Кейти коробку карандашей, а Кловер получила от нее перочинный ножичек с перламутровой ручкой.
Dorry and Phil clubbed to buy a box of note-paper and envelopes, which the girls were requested to divide between them.Дорри и Фил объединили свои капиталы, чтобы купить коробку с почтовой бумагой и конвертами, которые девочкам предложили разделить между собой.
Miss Petingill contributed a bottle of ginger balsam, and a box of opodeldoc salve, to be used in case of possible chilblains.Мисс Петингил пожертвовала бутылку имбирного бальзама и баночку оподельдока, чтобы девочки могли использовать их в случае простуды.
Old Mary's offering was a couple of needle-books, full of bright sharp needles.Приношением старой Мэри была пара игольничков в виде книжечек из ткани, полных острых блестящих игл.
"I wouldn't give you scissors," she said; "but you can't cut love-or, for the matter of that, any thing else-with a needle."- Ножницы я вам не подарю, - сказала она, - а иголкой любовь - да и ни что другое - не отрежешь.
Miss Finch, the new housekeeper, arrived a few days before they started: so Katy had time to take her over the house and explain all the different things she wanted done and not done, to secure papa's comfort and the children's.