Katy begged very hard for Christmas; but when she learned that it would take three days to come and three days to go, and that the holidays lasted less than a week, she saw it was of no use, and gave up the idea, while Elsie tried to comfort herself by planning a Christmas-box. | Кейти умоляла позволить им приехать домой хотя бы на Рождество, но, узнав, что дорога займет три дня туда, три - обратно, а каникулы длятся меньше недели, отказалась от этой идеи, а Элси попыталась утешиться размышлениями о том, какую она приготовит чудесную коробку с рождественскими подарками для сестер. |
The preparations kept them so busy that there was no time for any thing else. | В связи с приготовлениями к отъезду девочки были постоянно заняты, так что не оставалось времени ни на что другое. |
Mrs. Hall was always wanting them to go with her to shops, or Miss Petingill demanding that they should try on linings, and so the days flew by. | То миссис Холл хотела чтобы они пошли с ней в магазин, то мисс Петингил требовала, чтобы они примерили то, что она шила, - и так пролетали дни. |
At last all was ready. | Наконец все было готово. |
The nice half-dozens of pretty underclothes came home from the sewing-machine woman's, and were done up by Bridget, who dropped many a tear into the bluing water, at the thought of the young ladies going away. | От швеи на дом принесли полдюжины отлично сшитых на швейной машине комплектов нижнего белья, и крахмалившая их Бриджет пролила немало слез в воду с синькой, думая об отъезжающих юных мисс. |
Mrs. Hall, who was a good packer, put the things into the new trunks. | Миссис Холл, отличавшаяся умением упаковывать вещи, сложила все в новые дорожные сундуки. |
Everybody gave the girls presents, as if they had been brides starting on a wedding journey. | И все сделали девочкам подарки, словно они были невестами, отправлявшимися в свадебное путешествие. |
Papa's was a watch for each. | Папа подарил каждой из них часы. |
They were not new, but the girls thought them beautiful. |