Что Кейти делала в школе | страница 36



Я думаю, они очень высокие, гораздо выше, чем гора в Болтоне.
"I hope so," laughed Dr. Carr, who came into the room just then.- Надеюсь, что так, - засмеялся доктор Карр, который как раз в эту минуту вошел в комнату.
The hill at Bolton was one of his favorite jokes.Гора в Болтоне была предметом одной из его любимых шуток.
When mamma first came to Burnet, she had paid a visit to some friends at Bolton, and one day, when they were all out walking, they asked her if she felt strong enough to go to the top of the hill.Когда мама впервые приехала в Бернет, она решила посетить друзей в Болтоне. Однажды во время прогулки друзья спросили, хватит ли у нее сил взобраться на вершину горы.
Mamma was used to hills, so she said yes, and walked on, very glad to find that there was a hill in that flat country, but wondering a little why they did not see it.Мама привыкла к горам там, где она жила прежде, поэтому она сказала "да" и пошла, очень обрадованная тем, что и здесь, в этой равнинной местности, тоже есть гора, хотя и немного удивляясь при этом, почему же они ее не видят.
At last she asked where it was, and, behold, they had just reached the top!Наконец она спросила, где же обещанная гора, - и представьте, они как раз в это время добрались до вершины!
The slope had been so gradual that she had never found out that they were going uphill at all.Склон горы был таким пологим, что мама даже не заметила, как они поднимались по нему.
Dr. Carr had told this story to the children, but had never been able to make them see the joke very clearly.Доктор Карр не раз рассказывал эту историю детям, но ему никогда не удавалось объяснить им, в чем здесь шутка.
In fact, when Clover went to Bolton, she was quite struck with the hill: it was so much higher than the sand-bank which bordered the lake at Burnet.Более того, когда Кловер ездила в Болтон, ее немало поразила та самая гора - она была гораздо выше, чем песчаные утесы вокруг озера в Бернете.
There was a great deal to do to make the girls ready for school by the third week in April.Предстояло немало приготовлений к тому, чтобы в середине апреля девочки могли отправиться в школу.
Mrs. Hall was very kind, and her advice was sensible; though, except for Dr. Carr, the girls would hardly have had furs and flannels enough for so cold a place as Hillsover.Миссис Холл была очень любезна, а ее советы полезны, хотя, если бы не доктор Карр, девочки вряд ли догадались бы купить столько мехов и шерстяной фланели, сколько нужно для такого холодного климата, как в Хиллсовере.