- Мы часто замечательно проводим время, тетя Оливия. |
Cousin Olivia only pursed up her mouth, and repeated: | Но тетя Оливия только выпятила губы и повторила: |
"It's wrong, my dear. | - Это нехорошо, моя дорогая. |
It's unnatural. | Это неестественно. |
It's not the thing for you. | Это очень вредно для тебя. |
Depend upon it, it's not the thing." | Находиться на твоем иждивении - куда это годится? |
This was unpleasant; but what was worse had Katy known it, Mrs. Page attacked Dr. Carr upon the subject. | Слушать такое было неприятно, но, что еще хуже, хотя Кейти об этом и не знала, миссис Пейдж решительно приступила с этим вопросом к доктору Карру. |
He was quite troubled to learn that she considered Katy grave and careworn, and unlike what girls of her age should be. | Он был очень огорчен, узнав, что она считает Кейти слишком серьезной и измученной заботами, совсем не такой, какой должна быть девочка ее возраста. |
Katy caught him looking at her with a puzzled expression. | Кейти заметила, что он смотрит на нее растерянно. |
"What is it, dear papa? | - Что такое, папа, милый? |
Do you want anything?" | Тебе что-нибудь нужно? |
"No, child, nothing. | - Нет, детка,ничего. |
What are you doing there? | Что это ты там делаешь? |
Mending the parlor curtain, eh? | Чинишь штору, да? |
Can't old Mary attend to that, and give you a chance to frisk about with the other girls?" | Но разве не может Мэри заняться этим и дать тебе возможность порезвиться вместе с другими девочками? |
"Papa! | - Папа! |
As if I wanted to frisk! | Будто я хочу резвиться! |
I declare you're as bad as Cousin Olivia. | Я думаю, что ты ничуть не лучше тети Оливии. |
She's always telling me that I ought to bubble over with mirth. | Она все твердит, что я должна кипеть весельем. |
I don't wish to bubble. | А я не хочу кипеть. |
I don't know how." | И не умею. |
"I'm afraid you don't," said Dr. Carr, with an odd sigh, which set Katy to wondering. | - Да, боюсь, что ты не умеешь, - отозвался доктор Каррсо странным вздохом, заставившим Кейти задуматься. |
What should papa sigh for? | О чем папа вздыхает? |
Had she done any thing wrong? | Разве она что-то делает не так? |
She began to rack her brains and memory as to whether it could be this or that; or, if not, what could it be? | Она начала рыться в памяти - не могло ли то-то и то-то быть причиной? А если нет, то чем же это могло быть вызвано? |
Such needless self-examination does no good. | Подобный самоанализ никогда не приносит пользы. |
Katy looked more "solemn" than ever after it. | В результате Кейти лишь стала выглядеть еще более "серьезной", чем обычно. |