Что Кейти делала в школе | страница 29



Мамина кузина была веселой и интересной и рассказывала занимательные истории, но дети постоянно чувствовали, что она наблюдает за ними и составляет о них свое мнение.
Children are very quick to suspect when older people hold within themselves these little private courts of inquiry, and they always resent it.Когда взрослые внутренне проводят подобные заседания личной следственной комиссии, дети очень быстро об этом догадываются и всегда обижаются.
Next morning Mrs. Page sat by while Katy washed the breakfast things, fed the birds, and did various odd jobs about the room and house.На следующее утро, пока Кейти мыла посуду после завтрака, кормила канареек и выполняла другую домашнюю работу, миссис Пейдж сидела и наблюдала.
"My dear," she said at last, "what a solemn girl you are!- Дорогая моя, - сказала она наконец, - до чего же ты серьезная девочка!
I should think from your face that you were at least five and thirty.Если судить по твоему лицу, можно подумать, что тебе все тридцать пять.
Don't you ever laugh or frolic, like other girls your age?Неужели ты никогда не смеешься и не резвишься, как другие девочки твоего возраста?
Why, my Lilly, who is four months older than you, is a perfect child still; impulsive as a baby, bubbling over with fun from morning till night."Моя Лили, которая старше тебя на четыре месяца, - все еще сущий младенец; порывистая, как дитя, и кипит весельем с утра до ночи.
"I've been shut up a good deal," said Katy, trying to defend herself; "but I didn't know I was solemn."- Я провела много времени в четырех стенах моей комнаты, - сказала Кейти, в попытке оправдаться, - но я не знала, что я серьезная.
"My dear, that's the very thing I complain of: you don't know it!- Именно этим, моя дорогая, я и недовольна: ты не знаешь, что ты серьезная.
You are altogether ahead of your age.Ты в целом старше своего возраста.
It's very bad for you, in my opinion.И, по моему мнению, это очень вредно для тебя.
All this housekeeping and care, for young girls like you and Clover, is wrong and unnatural.Все это домашнее хозяйство и хлопоты -совершенно неподходящее и неестественное занятие для юных девочек, таких, как ты и Кловер.
I don't like it; indeed I don't."Мне это не нравится, право же, не нравится.
"Oh! housekeeping doesn't hurt me a bit," protested Katy, trying to smile.- Хозяйственные заботы ни капельки не вредят мне, - возразила Кейти, пытаясь улыбнуться.
"We have lovely times; indeed we do, Cousin Olivia."