Кейти пришлось наклониться, чтобы дать себя поцеловать, но, даже несмотря на это, она чувствовала себя маленькой, слишком юной и неразвитой, пока мамина кузина снова и снова разглядывала ее со всех сторон. |
"Why, Philip! is it possible that this tall girl is one of yours? | - Послушай, Филип, - сказала миссис Пейдж доктору Карру, - неужели эта высокая девушка -твоя дочь? |
Dear me! how time flies! | Боже мой, как летит время! |
I was thinking of the little creatures I saw when I was here last. | А я-то представляла себе тех же малышей, которых видела, когда была здесь в прошлый раз. |
And this other great creature can't be Elsie? | А эта большая особа - неужели Элси? |
That mite of a baby! | Та малютка? |
Impossible! | Быть не может! |
I cannot realize it. | Я не могу этого постичь. |
I really cannot realize it in the least." | Право же, я никак не могу этого постичь! |
"Won't you come to the fire, Mrs. Page?" said Katy, rather timidly. | - Не хотите ли присесть у камина, миссис Пейдж? - спросила Кейти довольно робко. |
"Don't call me Mrs. Page, my dear. Call me Cousin Olivia." | - Не зови меня "миссис Пейдж", дорогая; говори просто "тетя Оливия". |
Then the new-comer rustled into the parlor, where Johnnie and Phil were waiting to be introduced; and again she remarked that she "couldn't realize it." | - Затем гостья, шелестя шелками, проследовала в гостиную, где ждали своей очереди быть представленными ей Джонни и Фил. И опять она заявила, что "не может этого постичь". |
I don't know why Mrs. Page's not realizing it should have made Katy uncomfortable; but it did. | Не знаю, почему неспособность миссис Пейдж "постичь это" должна была вызывать у Кейти чувство неловкости, но такое чувство возникло. |
Supper went off well. | Ужин прошел хорошо. |
The guests ate and praised; and Dr. Carr looked pleased, and said: | Г ости ели и хвалили; доктор Карр, казалось, тоже был доволен и сказал: |
"We think Katy an excellent housekeeper for her age;" at which Katy blushed and was delighted, till she caught Mrs. Page's eyes fixed upon her, with a look of scrutiny and amusement, whereupon she felt awkward and ill at ease. | "Мы считаем, что Кейти замечательная хозяйка для своего возраста", отчего Кейти покраснела и была в восторге, пока не перехватила устремленный на нее, испытующий и озадаченный, взгляд миссис Пейдж, вызвавший у нее смущение и новое чувство неловкости. |
It was so all the evening. | Так продолжалось весь вечер. |