|
The cans gave the oysters a curious taste,-tinny, or was it more like solder? | Консервные банки придавали им удивительный привкус - жести или, быть может, оловянного припоя. |
At all events, Burnet people liked it, and always insisted that it was a striking improvement on the flavor which oysters have on their native shores. | Но так или иначе, а жители Бернета очень любили таких устриц и даже уверяли, что консервные банки значительно улучшают вкус устриц по сравнению с тем, какой они имеют на родных им морских берегах. |
Every thing was as nice as could be, when Katy stood in the dining-room to take a last look at her arrangements; and she hoped papa would be pleased, and that mamma's cousin would think her a good housekeeper. | Все, казалось, было как нельзя лучше, когда Кейти стояла в столовой, в последний раз обозревая результаты своих приготовлений к приему гостей. Она ожидала, что папа останется доволен, и надеялась, что мамина кузина найдет ее, Кейти, хорошей хозяйкой. |
"I don't want to have on my other jacket," observed Phil, putting his head in at the door. | - Я не хочу надевать другую курточку, - заявил Фил, просунув голову в дверь. |
"Need I? | - Это непременно нужно? |
This is nice." | Эта куртка тоже хорошая. |
"Let me see," said Katy, gently turning him round. | - Дай-ка я взгляну, - сказала Кейти, осторожно поворачивая его. |
"Well, it does pretty well; but I think I'd rather you should put on the other, if you don't mind much. | - Да, она вполне хорошая, но все же я предпочла бы, чтобы ты надел другую, если ты не очень возражаешь. |
We want every thing as nice as possible, you know; because this is papa's company, and he hardly ever has any." | Ты же знаешь, мы хотим, чтобы все сегодня было как можно лучше, потому что это папины гости, а это так редко бывает. |
"Just one little sticky place isn't much," said Phil, rather gloomily, wetting his finger a rubbing at a shiny place on his sleeve. | - Только одно маленькое пятнышко -подумаешь! - сказал Фил довольно мрачно, послюнив палец и пытаясь оттереть липкое пятно на рукаве. |
"Do you really thing I'd better? | - Ты действительно думаешь, что лучше переодеться? |
Well, then I will." | Ну, тогда я переоденусь. |
"That's a dear,"-kissing him. | - Умница, - сказала Кейти, целуя его. |
"Be quick, Philly, for it's almost time they were here. | - Только поторопись, гости будут с минуты на минуту. |
And please tell Dorry to make haste. | И пожалуйста, поторопи Дорри. |
It's ever so long since he went upstairs." |