- В четверг, нет, в пятницу, - ответил доктор Карр, заглянув в письмо. |
"Friday evening, at half-past six. | - Вечером в пятницу, в половине седьмого. |
Order something substantial for tea that night, Katy. | Закажи ужин посытнее, Кейти, на тот вечер. |
They'll be hungry after traveling." | Они будут голодны после путешествия. |
Katy worked with a will for the next two days. | Следующие два дня Кейти трудилась не покладая ру>к. |
Twenty times, at least, she went into the blue room to make sure that nothing was forgotten; repeating, as if it had been a lesson in geography: | И раз двадцать, по меньшей мере, заходила она в Г олубую комнату, чтобы удостовериться, что ни о чем не забыла, и повторяла, словно затверженный урок: |
"Bath towels, face towels, matches, soap, candles, cologne, extra blanket, ink." | "Банные полотенца, полотенца для рук, спички, мыло, свечи, одеколон, запасное одеяло, чернила". |
A nice little fire was lighted in the bedroom on Friday afternoon, and a big, beautiful one in the parlor, which looked very pleasant with the lamp lit and Clover's geraniums and china roses in the window. | В пятницу после обеда в спальне для гостей был разведен небольшой уютный огонь, а другой, яркий и красивый, - в гостиной, которая выглядела очень привлекательно с зажженной лампой и цветами Кловер - геранью и китайскими розами - на окне. |
The tea- table was set with the best linen and the pink-and-white china. | Чтобы накрыть стол, достали лучшее столовое белье и розово-белый фарфоровый сервиз. |
Debby's muffins were very light. | Булочки у Дебби получились очень воздушные. |
The crab-apple jelly came out of its mould clear and whole, and the cold chicken looked appetizing, with its green wreath of parsley. | Яблочное повидло вышло из формы чистым и ровным, а заливное из курицы выглядело очень аппетитно с большим венком петрушки. |
There was stewed potato, too, and, of course, oysters. | Был к ужину и тушеный картофель, и конечно же устрицы. |
Everybody in Burnet had oysters for tea when company was expected. They were counted a special treat; because they were rather dear, and could not always be procured. | Принимая гостей, жители Бернета всегда подавали к ужину устриц, которые считались особым лакомством, так как были довольно дороги и не всегда можно было их достать. |
Burnet was a thousand miles from the sea, so the oysters were of the tin- can variety. | Бернет лежал за тысячи миль от моря, поэтому устрицы там бывали только консервированные. |