Он так давно ушел наверх. |
"Dorry's an awful prink," remarked Phil, confidentially. | - Дорри - ужасный франт, - заметил Фил доверительно. |
"He looks in the glass, and makes faces if he can't get his parting straight. | - Он смотрится в зеркало и корчит рожи, если пробор не получается прямой. |
I wouldn't care so much about my clothes for a good deal. | Я не стану столько возиться с моей одеждой. |
It's like a girl. | Это только девчонки возятся. |
Jim Slack says a boy who shines his hair up like that, never'll get to be president, not if he lives a thousand years." | Джим Слэк говорит, что из мальчишки, который помадит волосы, никогда не выйдет президента, проживи он хоть тысячу лет. |
"Well," said Katy, laughing: "it's something to be clean, even if you can't be president." | - Что ж, - сказала Кейти со смехом, - быть чистым- это само по себе уже чего-то стоит, даже если не сможешь стать президентом. |
She was not at all alarmed by Dorry's recent reaction in favor of personal adornment. | - Ее совсем не встревожила недавняя перемена во вкусах Дорри в пользу украшения собственной особы. |
He came down pretty soon, very spick and span in his best suit, and asked her to fasten the blue ribbon under his collar, which she did most obligingly; though he was very particular as to the size of the bows and length of the ends, and made her tie and retie more than once. | Довольно скоро он спустился вниз, безупречно опрятный, в своем лучшем костюме, и попросил Кейти завязать ему под воротник голубую ленту, что она сделала весьма любезно, хотя он и был очень привередлив в том, что касалось размера банта и длины концов, и заставил ее не один раз снова развязать и завязать ленту. |
She had just arranged it to suit him when a carriage stopped. | Кейти как раз сумела завязать бант так, чтобы угодить брату, когда у дома остановился экипаж. |
"There they are," she cried. | - Вот и они! - воскликнула Кейти. |
"Run and open the door, Dorry." | - Беги открой дверь, Дорри. |
Dorry did so; and Katy, following, found papa ushering in a tall gentleman, and a lady who was not tall, but whose Roman nose and long neck, and general air of style and fashion, made her look so. | Дорри побежал, Кейти последовала за ним. В передней они увидели папу, вводившего в дом высокого мужчину и даму, которая не была высокой, но казалась такой благодаря своему римскому носу, длинной шее, а также отпечатку вкуса и моды на всей ее внешности. |
Katy bent quite over to be kissed; but for all that she felt small and young and unformed, as the eyes of mamma's cousin looked her over and over, and through and through, and Mrs. Page said,- |