Сколько было объятий и поцелуев, сколько рассказов о том, что случилось за два дня их отсутствия: пришло письмо от кузины Элен, у Белой Маргаритки четверо котят, таких же белых, как она сама, Дорри построил водяное колесо, которое поворачивалось в корыте с водой и которое папа назвал "поистине хитроумным", а Фил выменял одного из своих бентамских цыплят на брахмапутра у Юджина Слэка. |
It was not till they were all seated round the tea-table that anybody demanded an account of the visit. | И никто не потребовал отчета о поездке до того самого времени, когда все сели вокруг накрытого к чаю стола. |
Elsie felt this a relief, and was just thinking how delicious every thing was, from the sliced peaches to the clinking ice in the milk-pitcher, when papa put the dreaded question,- | Элси уже вздохнула с облегчением и как раз думала о том, как все замечательно - начиная от персикового компота и кончая льдом, позвякивающим в кувшине с мороженым, - когда папа задал ужасный вопрос: |
"Well, Elsie, so you decided to come, after all. | - Значит, Элси, ты все-таки решила вернуться через два дня. |
How was it? | Как же так? |
Why didn't you stay your week out? | Почему вы не остались на неделю? |
You look pale, it seems to me. | Ты, мне кажется, бледна. |
Have you been enjoying yourself too much? | Не слишком ли много веселилась? |
Tell us all about it." | Расскажи-ка нам все о поездке. |
Elsie looked at papa, and papa looked at Elsie. | Элси посмотрела на папу, папа посмотрел на Элси. |
Dr. Carr's eyes twinkled just a little, but otherwise he was perfectly grave. | Глаза у папы чуть-чуть поблескивали, но в остальном он был совершенно невозмутим. |
Elsie began to speak, then to laugh, then to cry, and the explanation, when it came, was given in a mingled burst of all three. | Элси заговорила, потом засмеялась, потом заплакала, и данное объяснение прозвучало как единый взрыв слов, смеха и слез. |
"O papa, it was horrid! | - О, папа, это было ужасно! |
That is, Mrs. Worrett was just as kind as could be, but so fat; and oh, such a pig! | То есть миссис Уоррет была очень добра, но такая толстая; и ах, какая свинья! |
I never imagined such a pig! | Я никогда не видела такой свиньи. |
And the calico on that horrid sofa was so slippery that I rolled off five times, and once I hurt myself real badly. | И тот ужасный диван был такой скользкий, что я свалилась пять раз и один раз очень сильно ушиблась. |
And we had a feather-bed; and I was so homesick that I cried all the evening." |