| И у нас была кровать с периной, и я так скучала по дому, что весь вечер проплакала. | 
| "That must have been gratifying to Mrs. Worrett," put in Dr. Carr. | - Я думаю, это было очень приятно для миссис Уоррет, - вставил папа. | 
| "Oh! she didn't know it, papa. | - О, нет - она об этом не знала. | 
| She was asleep, and snoring so that nobody could hear. | Она спала и храпела так, что никто ничего не слышал. | 
| And the flies!-such flies, Katy!-and the mosquitoes, and our window wouldn't open till I put in a nail. | А мухи! Какие мухи, Кейти! И комары, и наше окно закрывалось, пока я не вставила гвоздь. | 
| I am so glad to get home! | Я так рада, что вернулась домой! | 
| I never want to go into the country again, never, never! | Я никогда больше не захочу поехать в деревню, никогда, никогда! | 
| Oh, if Alexander hadn't come!-why, Clover, what are you laughing for? | Ах, что было бы, если бы Александр не приехал!.. Кловер, над чем ты смеешься? | 
| And Dorry,-I think it's very unkind," and Elsie ran to Katy, hid her face, and began to cry. | И ты, Дорри... Это так жестоко. - И Элси, подбежав к Кейти, спрятала лицо у нее на груди и заплакала. | 
| "Never mind, darling, they didn't mean to be unkind. | - Не обращай внимания, дорогая, они не хотели тебя обидеть. | 
| Papa, her hands are quite hot; you must give her something." | Папа, у нее очень горячие руки. Нужно дать ей что-нибудь на ночь. | 
| Katy's voice shook a little; but she would not hurt Elsie's feeling by showing that she was amused. | - Голос Кейти чуть дрогнул, но она не хотела обидеть Элси, показав, что ей тоже смешно. | 
| Papa gave Elsie "something" before she went to bed,-a very mild dose I fancy; for doctors' little girls, as a general rule, do not take medicine, and next day she was much better. | Папа действительно решил дать Элси "что-нибудь", перед тем как она пошла спать, -очень умеренную дозу, как я полагаю, так как докторские дочки обычно не принимают лекарств, - и на следующий день ей было гораздо лучше. |