Что Кейти делала в школе | страница 19
| That evening, while Mrs. Worrett slept and Mr. Worrett smoked outside the door, Elsie felt so very miserable that she broke down altogether. | В тот вечер, когда миссис Уоррет спала в своем кресле, а мистер Уоррет курил, сидя у дверей дома, Элси почувствовала себя столь несчастной, что совсем потеряла присутствие духа. | 
| She put her head in Johnnie's lap, as they sat together in the darkest corner of the room, and sobbed and cried, making as little noise as she possibly could. | Она положила голову на колени Джонни, вместе с которой сидела в самом темном углу парадной гостиной, и плакала, и рыдала, стараясь не шуметь. | 
| Johnnie comforted her with soft pats and strokings; but did not dare to say a word, for fear Mrs. Worrett should wake up and find them out. | Джонни утешала ее, ласково поглаживая и похлопывая, но не смея сказать ни слова из страха, что миссис Уоррет проснется и застанет их на месте преступления. | 
| When the morning came, Elsie's one thought was, would Alexander come for them in the afternoon? | Когда пришло утро, единственной мыслью Элси было, приедет ли за ними после обеда Александр. | 
| All day she watched the clock and the road with feverish anxiety. | Весь день она смотрела то на часы, то на дорогу в лихорадочной тревоге ожидания. | 
| Oh! if papa had changed his mind,-had decided to let them stay for a week at Conic Section,-what should she do? | Ох, а что, если папа передумал и решил позволить им остаться на Плоском Холме на целую неделю? Что она будет делать? | 
| It was just possible to worry through and keep alive till afternoon, she thought; but if they were forced to spend another night in that feather-bed, with those mosquitoes, hearing the blue shad rattle and quiver hour after hour,-she should die, she was sure she should die! | Проволноваться до вечера и остаться в живых, пожалуй, еще можно, но если их заставят провести еще одну ночь на этой перине, с этими комарами, слушая, как стучит голубая штора, и дрожа час за часом, - она умрет, она наверняка умрет. | 
| But Elsie was not called upon to die, or even to discover how easy it is to survive a little discomfort. | Но Элси было не суждено ни умереть, ни даже узнать, как легко пережить небольшие неудобства. | 
| About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall. | Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа. | 
            
            Книги, похожие на Что Кейти делала в школе
        
     
                        
                     
                        
                     
                        
                     
                        
                    