Что Кейти делала в школе | страница 14



"I'm afraid the little girl don't like her supper, Lucinda," he said.- Боюсь, Люсинда, такой ужин не нравится малышке, - сказал он.
"You must see about getting her something different for to-morrow."- Ты должна приготовить для нее завтра что-нибудь другое.
"Oh! it isn't that.- Ах, нет, не в этом дело!
Every thing is very nice, only, I'm not hungry," pleaded Elsie, feeling as if she should like to cry.Все очень вкусно, но только я не голодна, -принялась оправдываться Элси, чувствуя, что вот-вот заплачет.
She did cry a little after tea, as they sat in the dusk; Mr. Worrett smoking his pipe and slapping mosquitoes outside the door, and Mrs. Worrett sleeping rather noisily in a big rocking-chair.И она в самом деле немного поплакала после ужина в сумерках, когда мистер Уоррет сидел у двери на свежем воздухе, курил свою трубочку и бил комаров, а миссис Уоррет спала в большом кресле-качалке, производя при этом весьма громкие звуки.
But not even Johnnie found out that she was crying; for Elsie felt that she was the naughtiest child in the world to behave so badly when everybody was so kind to her.Однако Элси постаралась скрыть свои слезы даже от Джонни, так как чувствовала себя самой дурной девочкой на свете, оттого что ведет себя так скверно, когда все вокруг так добры к ней.
She repeated this to herself many times, but it didn't do much good.Она повторяла это себе снова и снова, но пользы от этого было мало.
As often as the thought of home and Katy and papa came, a wild longing to get back to them would rush over her, and her eyes would fill again with sudden tears.Любая мысль о доме, о Кейти, о папе вызывала отчаянное желание вернуться к ним, и тогда глаза Элси снова неожиданно наполнялись слезами.
The night was very uncomfortable.Ночь прошла плохо.
Not a breath of wind was stirring, or none found its way to the stifling bed where the little sisters lay.Не было ни одного дуновения ветерка, свежий воздух не доходил до жаркой постели, где лежали маленькие сестры.
John slept pretty well, in spite of heat and mosquitoes, but Elsie hardly closed her eyes.Джонни спала совсем неплохо, несмотря на жару и комаров, но Элси почти не сомкнула глаз.
Once she got up and went to the window, but the blue paper shade had become unfastened, and rattled down upon her head with a sudden bump, which startled her very much.Один раз она встала и подошла к окну, но голубая бумажная штора неожиданно с шумом упала, стукнув Элси по голове, чем очень ее испугала.