|
"I'm afraid the little girl don't like her supper, Lucinda," he said. | - Боюсь, Люсинда, такой ужин не нравится малышке, - сказал он. |
"You must see about getting her something different for to-morrow." | - Ты должна приготовить для нее завтра что-нибудь другое. |
"Oh! it isn't that. | - Ах, нет, не в этом дело! |
Every thing is very nice, only, I'm not hungry," pleaded Elsie, feeling as if she should like to cry. | Все очень вкусно, но только я не голодна, -принялась оправдываться Элси, чувствуя, что вот-вот заплачет. |
She did cry a little after tea, as they sat in the dusk; Mr. Worrett smoking his pipe and slapping mosquitoes outside the door, and Mrs. Worrett sleeping rather noisily in a big rocking-chair. | И она в самом деле немного поплакала после ужина в сумерках, когда мистер Уоррет сидел у двери на свежем воздухе, курил свою трубочку и бил комаров, а миссис Уоррет спала в большом кресле-качалке, производя при этом весьма громкие звуки. |
But not even Johnnie found out that she was crying; for Elsie felt that she was the naughtiest child in the world to behave so badly when everybody was so kind to her. | Однако Элси постаралась скрыть свои слезы даже от Джонни, так как чувствовала себя самой дурной девочкой на свете, оттого что ведет себя так скверно, когда все вокруг так добры к ней. |
She repeated this to herself many times, but it didn't do much good. | Она повторяла это себе снова и снова, но пользы от этого было мало. |
As often as the thought of home and Katy and papa came, a wild longing to get back to them would rush over her, and her eyes would fill again with sudden tears. | Любая мысль о доме, о Кейти, о папе вызывала отчаянное желание вернуться к ним, и тогда глаза Элси снова неожиданно наполнялись слезами. |
The night was very uncomfortable. | Ночь прошла плохо. |
Not a breath of wind was stirring, or none found its way to the stifling bed where the little sisters lay. | Не было ни одного дуновения ветерка, свежий воздух не доходил до жаркой постели, где лежали маленькие сестры. |
John slept pretty well, in spite of heat and mosquitoes, but Elsie hardly closed her eyes. | Джонни спала совсем неплохо, несмотря на жару и комаров, но Элси почти не сомкнула глаз. |
Once she got up and went to the window, but the blue paper shade had become unfastened, and rattled down upon her head with a sudden bump, which startled her very much. | Один раз она встала и подошла к окну, но голубая бумажная штора неожиданно с шумом упала, стукнув Элси по голове, чем очень ее испугала. |