Джонни залюбовалась и подумала, что ни за что не решилась бы испортить узор, вынув хоть одну булавку, как бы сильно она в этой булавке ни нуждалась. |
"What a high bed!" she exclaimed. | - Какая высокая кровать! - воскликнула она. |
"Elsie, you'll have to climb on a chair to get into it; and so shall I." | - Нам придется сначала встать на стул, чтобы на нее забраться. |
Elsie felt of it. | Элси потрогала кровать. |
"Feathers!" she cried a tone of horror. | - Перина! - воскликнула она с ужасом в голосе. |
"O John! why did we come? | - Ох, Джонни! Зачем мы только приехали? |
What shall we do?" | Что мы будем делать? |
"I guess we shan't mind it much," replied John, who was perfectly well, and considered these little variations on home habits rather as fun than otherwise. | - Я думаю, мы это переживем, - ответила Джонни, которая чувствовала себя отлично и рассматривала несходство новой обстановки с заведенными дома порядками скорее как нечто забавное, чем трагическое. |
But Elsie gave a groan. | Но Элси застонала. |
Two nights on a feather-bed! | Провести две ночи на перине! |
How should she bear it! | Как она это вынесет! |
Tea was ready in the kitchen when they went downstairs. | Они сошли вниз к ужину, который был подан в кухне. |
A small fire had been lighted to boil the water. It was almost out, but the room felt stiflingly warm, and the butter was so nearly melted that Mrs. Worrett had to help it with a tea-spoon. | Небольшой огонь, который развели там, чтобы вскипятить чай, уже почти догорал, но было душно и жарко, а сливочное масло совсем растаяло, и миссис Уоррет подцепляла его ложкой. |
Buzzing flies hovered above the table, and gathered thick on the plate of cake. | Над столом с жужжанием вились мухи, целый отряд их облепил тарелку с пирогом. |
The bread was excellent, and so were the cottage cheeses and the stewed quinces; but Elsie could eat nothing. | Хлеб был отличный, а также и творог, и печеная айва; но Элси не могла есть. |
She was in a fever of heat. | От жары ее лихорадило. |
Mrs. Worrett was distressed at this want of appetite; and so was Mr. Worrett, to whom the children had just been introduced. | Миссис Уоррет была очень огорчена таким полным отсутствием аппетита, так же отнесся к этому и мистер Уоррет, добродушный на вид, лысый старик, которому представили девочек. |
He was a kindly-looking old man, with a bald head, who came to supper in his shirt-sleeves, and was a thin as his wife was fat. | Он вышел к ужину без пиджака, в одной рубашке, и казался столь же необыкновенно тощим, сколь необыкновенно толстой его супруга. |