Дневник горничной | страница 8



Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми...
He persisted:Он продолжал:
"So it will not displease you if I call you Marie?Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией?
That is agreed, is it?"Согласны?
"Why, certainly, Monsieur."Да, сударь.
"A pretty girl; good character; very well, very well."Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!..
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally.Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины.
Scarcely had he looked at me.Он почти не смотрел на меня.
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes.С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам.
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant.У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели.
"Other names, Monsieur?"Другие имена, сударь?
"No, my child, other shoes."Нет, мое дитя, другие ботинки...
And with a slender tongue he licked his lips, after the manner of cats.И он при этом быстро облизывал кончиком языка свои губы, как это делают кошки.
I did not answer at once.Я не тотчас ответила.
This word shoes, reminding me of the coachman's salacious joke, had astounded me.Вопрос о ботинках, который мне напомнил грязную шутку кучера, меня смутил.
Then that had a meaning?Это имело какое-то значение?..
On a more pressing interrogation I finally answered, but in a voice somewhat hoarse and thick, as if I were, confessing a sin of gallantry:Когда он настойчиво повторил свой вопрос, я наконец ответила, но глухим и смущенным голосом, как будто мне нужно было сознаться в каком-нибудь легкомысленном поступке:
"Yes, Monsieur, I have others."Да, сударь, у меня есть другие...
"Glazed?"Лакированные?
"Yes, Monsieur."Да, сударь.
"Highly, highly glazed?"Хорошо... хорошо... лакированные?
"Why, yes, Monsieur."Да, да, сударь.
"Good, good! And of yellow leather?"Хорошо... хорошо...и желтые?
"I have none of that kind, Monsieur."У меня таких нет, сударь.
"You will have to have some; I will give you some."