Я нисколько не удивилась, так как меня уже называли чуть-ли не всеми святыми... |
He persisted: | Он продолжал: |
"So it will not displease you if I call you Marie? | Итак, вы ничего не имеете против того, что я вас буду называть Марией? |
That is agreed, is it?" | Согласны? |
"Why, certainly, Monsieur." | Да, сударь. |
"A pretty girl; good character; very well, very well." | Красивая девушка... добрая душа... Хорошо, хорошо!.. |
He had said all this to me in a sprightly and extremely respectful way, and without staring at me, without seeming to undress me with his eyes, after the fashion of men generally. | Все это он проговорил с веселым видом, очень почтительно, не заглядывая мне в лицо, не бросая на меня взглядов, не раздевая меня мысленно, как это обыкновенно делают мужчины. |
Scarcely had he looked at me. | Он почти не смотрел на меня. |
From the moment that he entered the room, his eyes had remained obstinately fixed upon my shoes. | С того момента, когда он вошел в залу, его глаза все время были прикованы к моим ботинкам. |
"You have others?" he asked, after a short silence, during which it seemed to me that his eyes became strangely brilliant. | У вас есть другие? - спросил он меня после короткого молчания, и в это время, мне показалось, его глаза странно заблестели. |
"Other names, Monsieur?" | Другие имена, сударь? |
"No, my child, other shoes." | Нет, мое дитя, другие ботинки... |
And with a slender tongue he licked his lips, after the manner of cats. | И он при этом быстро облизывал кончиком языка свои губы, как это делают кошки. |
I did not answer at once. | Я не тотчас ответила. |
This word shoes, reminding me of the coachman's salacious joke, had astounded me. | Вопрос о ботинках, который мне напомнил грязную шутку кучера, меня смутил. |
Then that had a meaning? | Это имело какое-то значение?.. |
On a more pressing interrogation I finally answered, but in a voice somewhat hoarse and thick, as if I were, confessing a sin of gallantry: | Когда он настойчиво повторил свой вопрос, я наконец ответила, но глухим и смущенным голосом, как будто мне нужно было сознаться в каком-нибудь легкомысленном поступке: |
"Yes, Monsieur, I have others." | Да, сударь, у меня есть другие... |
"Glazed?" | Лакированные? |
"Yes, Monsieur." | Да, сударь. |
"Highly, highly glazed?" | Хорошо... хорошо... лакированные? |
"Why, yes, Monsieur." | Да, да, сударь. |
"Good, good! And of yellow leather?" | Хорошо... хорошо...и желтые? |
"I have none of that kind, Monsieur." | У меня таких нет, сударь. |
"You will have to have some; I will give you some." |