Дневник горничной | страница 7



The brasses, the furniture, the floor, the doors, thoroughly polished, waxed, varnished, shone like mirrors.Медь, мебель, паркет, двери, тщательно вычищенные, навощенные, покрытые лаком, блестели, как зеркала.
No clap-trap, no heavy hangings, no embroidered stuffs, such as are seen in certain Paris houses; but serious comfort, an air of rich decency, of substantial country life, regular and calm.Ни пышности, ни темных обоев, ни вышитых вещей, какие встречаешь в некоторых домах в Париже. Все выдержано в стиле, богато и просто, на всем лежала печать комфорта зажиточной провинциальной жизни, порядка и покоя.
But my! how tiresome it must be to live here!Как тут должно было быть скучно! Черт побери!
Monsieur entered.Вошел хозяин.
Oh! the queer man, and how he amused me!Ах, какой чудак и как он был забавен!
Fancy a little old man, looking as if he had just stepped out of a band-box, freshly shaven, and as pink as a doll.Представьте себе маленького старичка, одетого с иголочки, свежевыбритого и совершенно розовенького - настоящая кукла.
Very erect, very sprightly, very inviting, in fact, he hopped about, in walking, like a little grasshopper in the fields.Держится прямо, очень живой и, право, милый! На ходу он подпрыгивал, как кузнечик на лугу.
He saluted me, and then asked, with infinite politeness:Он поздоровался со мной и бесконечно вежливо спросил:
"What is your name, my child?"Как вас зовут, дитя мое?
"C?lestine, Monsieur."Селестина, сударь.
"C?lestine!" he exclaimed.Селестина, - сказал он.
"C?lestine?- Селестина?..
The devil!Черт возьми!
It is a pretty name,-that I do not deny,-but too long, my child, much too long. I will call you Marie, if you are willing. That is a very nice name, too, and it is short. And besides, I have called all my chambermaids Marie.Красивое имя, не спорю... но слишком длинное, мое дитя, чересчур длинное... Я вас буду называть Марией, если вы позволите... Это также очень мило и коротко... И, кроме того, я всех своих горничных называл именем Мария.
It is a habit which it would distress me to abandon.Мне было бы неприятно отказаться от этой привычки.
I would rather abandon the person."Я предпочел бы отказаться от прислуги...
They all have this queer mania of never calling you by your real name.У всех у них эта странная мания никогда не называть вас настоящим именем.
I was not too much astonished, having already borne all the names of all the saints in the calendar.