Дневник горничной | страница 6



I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful.В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней.
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything.И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит.
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress.Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни.
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine.Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин.
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness.В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление.
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush.Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице.
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service.Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу.
"For Monsieur has not seen you," she added.- Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она.
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur."- Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились.
I inspected the room.Я осмотрела комнату.
It was extremely clean and orderly.В ней царили необыкновенные чистота и порядок.