Дневник горничной | страница 6
I was utterly stupid when I entered the vestibule where the governess was awaiting me,-she who had engaged me at the Paris employment-bureau, God knows after how many indiscreet questions as to my private habits and tastes, which ought to have made me distrustful. | В таком совсем сонном настроении я вошла в переднюю, где меня поджидала та же экономка, которая наняла меня в бюро в Париже, после Бог весть скольких нескромных вопросов о моих интимных привычках и вкусах; это мне внушило недоверие к ней. |
But in vain does one see and endure things stronger and stronger; they never teach you anything. | И каких только не приходится видеть среди них, с каждым разом наталкиваешься на худших, однако это нас ничему не учит. |
The governess had not pleased me at the employment-bureau; here she instantly disgusted me. She seemed to me to have the air of an old procuress. | Экономка мне не понравилась еще в бюро; здесь она вдруг мне стала противной, и я нашла, что у нее отвратительный вид старой сводни. |
She was a fat woman, and short, with puffed-up yellowish flesh, hair brushed flat and turning gray, huge and rolling breasts, and soft, damp hands as transparent as gelatine. | Это была толстая женщина, короткая и жирная, с желтоватым лицом, с гладкими седеющими волосами, с огромной, обвислой грудью, с мягкими и влажными руками, прозрачными, как желатин. |
Her grey eyes indicated wickedness, a cold, calculating, vicious wickedness. | В ее серых глазах проглядывала злость, злость холодная, расчетливая, способная на преступление. |
The tranquil and cruel way in which she looked at you, searching soul and flesh, was almost enough to make you blush. | Взглядом она пронизывала вашу душу и тело и вызывала краску стыда на лице. |
She escorted me into a little reception-room, and at once left me, saying that she was going to notify Monsieur, that Monsieur wished to see me before I should begin my service. | Она проводила меня в небольшую залу и тотчас оставила, сказав, что предупредит хозяина, что хозяин хотел меня видеть перед тем, как я возьмусь за свою работу. |
"For Monsieur has not seen you," she added. | - Ведь хозяин вас не видел, - прибавила она. |
"I have taken you, it is true, but then it is necessary that you please Monsieur." | - Я вас, правда, наняла, но нужно же ведь, чтобы вы и хозяину понравились. |
I inspected the room. | Я осмотрела комнату. |
It was extremely clean and orderly. | В ней царили необыкновенные чистота и порядок. |
Книги, похожие на Дневник горничной