Дневник горничной | страница 5



Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой:
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?"- Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок?
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me.- Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился.
"Why do you ask me that?- Почему вы меня об этом спрашиваете?
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?"Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька...
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle:Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал:
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!"- Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница!
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait.Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом.
I was puzzled.Это меня заинтриговало.
What could be the meaning of this?Что это могло означать?
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue.Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать.
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful.Имение господина Рабура было довольно большое.
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine.Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином.
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy.Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость.