Дневник горничной | страница 5
Когда лошадь перед косогором пошла шагом, он вдруг спросил меня с усмешкой: | |
"I suppose that at least you have brought a good supply of shoes?" | - Вы везете с собой, конечно, хороший запас ботинок? |
"Undoubtedly," said I, astonished at this question, which rhymed with nothing, and still more at the singular tone in which he put it to me. | - Без сомненья! - сказала я, удивленная этим совершенно неожиданным-вопросом и еще более этим особенным тоном, с которым он ко мне обратился. |
"Why do you ask me that? | - Почему вы меня об этом спрашиваете? |
It is a rather stupid question, don't you know, my old man?" | Несколько глупо, знаете ли, с вашей стороны спрашивать меня об этом, дяденька... |
He nudged me slightly with his elbow, and, gliding over me a strange look whose two-fold expression of keen irony and, indeed, of jovial obscenity was unintelligible to me, he said, with a chuckle: | Он меня толкнул слегка локтем и, окинув странным взглядом, в котором светилось какое-то непонятное мне двусмысленное выражение острой иронии и непристойного веселья, он насмешливо сказал: |
"Oh! yes, pretend that you know nothing. You are a good one, you are,-a jolly good one!" | - Ну что там!.. Притворяетесь, будто ничего не знаете... Поди - проказница... хорошая проказница! |
Then he clacked his tongue, and the horse resumed its rapid gait. | Он прищелкнул языком, и лошадь пошла быстрым ходом. |
I was puzzled. | Это меня заинтриговало. |
What could be the meaning of this? | Что это могло означать? |
Perhaps nothing at all. I concluded that the good man was a little silly, that he did not know how to talk with women, and that he had been able to think of no other way to start a conversation which, however, I did not see fit to continue. | Может быть, ровно ничего... Я подумала, что этот простак был просто глуповат, не умел разговаривать с дамами и ничего не мог придумать для разговора, который я, впрочем, решила более не поддерживать. |
M. Rabour's estate was sufficiently large and beautiful. | Имение господина Рабура было довольно большое. |
A pretty house, painted light green, and surrounded by broad lawns adorned with flowers and by a pine forest which gave forth an odor of turpentine. | Красивый дом, выкрашенный в зеленый цвет, окруженный большими лужайками в цветах и сосновым лесом, от которого пахло терпентином. |
I adore the country, but, oddly enough, it makes me sad and sleepy. | Я обожаю деревню... но, странно, она навевает на меня тоску и сонливость. |
Книги, похожие на Дневник горничной