Дневник горничной | страница 4



"Well, will you get in?"- Ну вот... садитесь!
I took my seat beside him, and we started.Я села рядом с ним на скамейку, и мы поехали.
The coachman looked at me out of the corner of his eye.Кучер искоса поглядывал на меня.
I examined him similarly.Я его также рассматривала.
I saw at once that I had to do with a countryman, an unpolished peasant, an untrained domestic who had never served in grand establishments.Я тотчас же увидела, что имею дело с деревенщиной, неотесанным крестьянином, с прислугой без всякой выправки, не бывавшей никогда в больших домах.
That annoyed me.Мне это было досадно.
For my part, I like handsome liveries.Я люблю красивые ливреи.
I dote on nothing so much as on white leather knee-breeches tightly fitting nervous thighs.Больше всего меня приводят в восторг белые лосины, плотно облегающие крепкие бедра.
And how lacking in elegance he was, this Louis, without driving-gloves, with a full suit of grayish-blue drugget that was too big for him, and a flat cap of glazed leather, ornamented with a double row of gold lace.Не было никакого шика у этого Луи, правившего без перчаток в слишком широком костюме из серо-голубого драгета и в плоской фуражке из лакированной кожи с двойным золотым позументом.
No, indeed, they are slow in this region.Нет, право! отстали они, эти простаки.
And, with all, a scowling, brutal air, but not a bad fellow at bottom.И при всей своей хмурой и грубоватой наружности это не злой дьявол в сущности.
I know these types.Я знаю эти типы.
At first they assume a knowing air with the new people, and later a more friendly footing is arrived at.Вначале они всякие каверзы устраивают новичкам.
Often more friendly than one would like.А затем все улаживается, часто даже лучше, чем того хочешь.
We sat a long time without saying a word.Мы долго ехали, не проронив ни одного слова.
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures.Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом.
Oh! how ridiculous he was!Нет, как это было смешно!..
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else.Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде.
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: