|
"Well, will you get in?" | - Ну вот... садитесь! |
I took my seat beside him, and we started. | Я села рядом с ним на скамейку, и мы поехали. |
The coachman looked at me out of the corner of his eye. | Кучер искоса поглядывал на меня. |
I examined him similarly. | Я его также рассматривала. |
I saw at once that I had to do with a countryman, an unpolished peasant, an untrained domestic who had never served in grand establishments. | Я тотчас же увидела, что имею дело с деревенщиной, неотесанным крестьянином, с прислугой без всякой выправки, не бывавшей никогда в больших домах. |
That annoyed me. | Мне это было досадно. |
For my part, I like handsome liveries. | Я люблю красивые ливреи. |
I dote on nothing so much as on white leather knee-breeches tightly fitting nervous thighs. | Больше всего меня приводят в восторг белые лосины, плотно облегающие крепкие бедра. |
And how lacking in elegance he was, this Louis, without driving-gloves, with a full suit of grayish-blue drugget that was too big for him, and a flat cap of glazed leather, ornamented with a double row of gold lace. | Не было никакого шика у этого Луи, правившего без перчаток в слишком широком костюме из серо-голубого драгета и в плоской фуражке из лакированной кожи с двойным золотым позументом. |
No, indeed, they are slow in this region. | Нет, право! отстали они, эти простаки. |
And, with all, a scowling, brutal air, but not a bad fellow at bottom. | И при всей своей хмурой и грубоватой наружности это не злой дьявол в сущности. |
I know these types. | Я знаю эти типы. |
At first they assume a knowing air with the new people, and later a more friendly footing is arrived at. | Вначале они всякие каверзы устраивают новичкам. |
Often more friendly than one would like. | А затем все улаживается, часто даже лучше, чем того хочешь. |
We sat a long time without saying a word. | Мы долго ехали, не проронив ни одного слова. |
He assumed the manners of a grand coachman, holding the reins high and swinging his whip with rounded gestures. | Он старался принять вид важного кучера, высоко держал вожжи и делал округленные движения кнутом. |
Oh! how ridiculous he was! | Нет, как это было смешно!.. |
For my part, with much dignity I surveyed the landscape, which had no special feature; simply fields, trees, and houses, just as everywhere else. | Я со своей стороны приняла позу, как будто осматривала окрестности, которые ничего особенного не представляли, - поля, деревья, дома, как везде. |
He brought his horse down to a walk in order to ascend a hill, and then, suddenly, with a quizzing smile, he asked: |