| Они с завистью рассматривают во всех подробностях мою шляпу, мое узкое платье, мой маленький бежевый жакет и мой зонт с чехлом из зеленого шелка. |
| My costume-that of a lady-astonishes them, and especially, I think, my coquettish and smart way of wearing it. | Мой туалет и еще более, я думаю, моя кокетливая и элегантная манера носить его вызывают в них удивление. |
| They nudge each other with their elbows, make enormous eyes, and open their mouths immoderately, to show each other my luxury and my style. | Они толкают друг дружку локтями, чтобы обратить внимание на мой шик и мою роскошь. |
| And I go tripping along, nimbly and lightly, with my pointed shoes, and boldly lifting up my dress, which makes a sound of rustling silk against the skirts beneath. What can you expect? | А я продолжаю свой путь легкой и изящной походкой, смелым движением поднимая платье, которое шуршит на. шелковых юбках... Чего же вы хотите? |
| For my part, I am glad to be admired. | Я очень довольна, что мной восхищаются. |
| As they pass by me, I hear them say to each other, in a whisper: | Когда они проходят мимо меня, я слышу, как они перешептываются: |
| "That is the new chambermaid at the Priory." | - Это новая, из Приерэ... |
| One of them, short, fat, red-faced, asthmatic, and who seems to have great difficulty in carrying an immense paunch on legs widely spread apart, undoubtedly to the better steady it, approaches me with a smile, a thick, glutinous smile on her gluttonous lips: | Одна из них, низенькая, толстая, красная, с отдышкой, с огромным животом, на кривых ногах, подошла ко мне и с расплывшейся, жирной улыбкой на губках сказала: |
| "You are the new chambermaid at the Priory? | - Это вы новая горничная из Приерэ? |
| Your name is C?lestine? | Вас зовут Селестиной? |
| You arrived from Paris four days ago?" | Вы четыре дня назад приехали из Парижа? |
| She knows everything already. | Она уже все знает. |
| She is familiar with everything, and with me. | Она осведомлена обо всем не хуже меня. |
| And there is nothing about this paunchy body, about this walking goatskin, that so amuses me as the musketeer hat,-a large, black, felt hat, whose plumes sway in the breeze. | Как смешно видеть на голове у этой жирной и толстой особы шляпу мушкетера, черную фетровую шляпу с развевающимися перьями. |
| She continues: "My name is Rose, Mam'zelle Rose; I am at M. Mauger's, the next place to yours; he is a former captain. | Меня зовут Розой... - продолжала она. - Я служу у старого капитана Може... рядом с вами. |