|
| Perhaps you have already seen him?" | Вы, может быть, уже видели его? |
| "No, Mademoiselle." | Нет, сударыня... |
| "You might have seen him over the hedge that separates the two estates. | Вы его увидите через забор, который разделяет эти два владения. |
| He is always working in the garden. | Он постоянно в саду работает. |
| He is still a fine man, you know." | Знаете, он еще красивый мужчина! |
| We walk more slowly, for Mam'zelle Rose is almost stifling. | Мы замедляем шаги, потому что Роза еле дышит. |
| She wheezes like a foundered mare. With every breath her chest expands and contracts, then to expand again. | Она хрипит, как опоенная лошадь, и грудь у нее тяжело вздымается. |
| She says, chopping her words: | Она говорит, глотая слова: |
| "I have one of my attacks. Oh! how people suffer these days! It is incredible." | - У меня мой припадок... О, сколько теперь страданий на свете... прямо невероятно! |
| Then, between wheezes and hiccoughs, she encourages me: | Затем, продолжая шипеть и кряхтеть, она обращается ко мне: |
| "You must come and see me, my little one. If you need anything, good advice, no matter what, do not hesitate. I am fond of young people. We will drink a little glass of peach brandy as we talk. Many of these young women come to our house." | - Загляните как-нибудь ко мне, моя милая, если вам что-нибудь понадобится... посоветоваться или мало ли что... не стесняйтесь... Я люблю молодых... Выпьем стаканчик настойки, поговорим... К нам много барышень приходит... |
| She stops a moment, takes breath, and then, in a lower voice and a confidential tone, continues: | Она остановилась, перевела дух и тихим, таинственным голосом сказала: |
| "And, say, Mademoiselle C?lestine, if you wish to have your letters addressed in our care, it would be more prudent. | - Вы, может быть, хотите, m-elle Селестина, адресовать свои письма на наше имя? |
| A bit of good advice that I give you. | Я бы вам это советовала. Не мешает. |
| Madame Lanlaire reads the letters, all the letters. Once she came very near being sentenced for it by the justice of the peace. | Госпожа Ланлер читает письма... все письма... Она как-то раз под суд попала за такую историю. |
| I repeat, do not hesitate." | Повторяю. Не стесняйтесь. |
| I thank her, and we continue to walk. | Я поблагодарила, и мы продолжали свой путь. |