|
| They remind me of things when I was a little girl. Otherwise the country is like the country everywhere else; there is nothing astonishing about it. It is a very wide valley, and then, yonder, at the end of the valley, there are hills. In the valley there is a river, on the hills there is a forest; all covered with a veil of fog, transparent and gilded, which hides the landscape too much to suit me. Oddly enough, I keep my fidelity to nature as it is in Brittany. | Они мне напоминают мое детство... Вид кругом самый обыкновенный: широкая долина, окаймленная холмами; по долине протекает речка, а холмы покрыты лесом и все это затянуто прозрачной, золотистой дымкой. Странно, я остаюсь верна бретонской природе. |
| I have it in my blood. | Она у меня в крови. |
| Nowhere else does it seem to me as beautiful; nowhere else does it speak better to my soul. | И красивее всего она мне кажется, и ближе всего моему сердцу. |
| Even among the richest and most fertile fields of Normandy I am homesick for the moors, and for that tragic and splendid sea where I was born. | Даже посреди богатой и роскошной природы Нормандии я испытывала тоску по равнине и великолепному бурному морю, где я родилась. |
| And this recollection, suddenly called up, casts a cloud of melancholy into the gaiety of this delightful morning. | И от этих внезапных воспоминаний поднимается какое-то грустное облачко на веселом фоне красивого утра. |
| On the way I meet women and women. | По дороге встречается очень много женщин. |
| With prayer-books under their arms, they, too, are going to mass,-cooks, chambermaids, and barn-yard scullions, thick-set and clumsy, and with the slow and swaying gait of animals. | С молитвенниками под мышкой, они также идут к обедне: кухарки, горничные, скотницы; жирные, неповоротливые, они идут медленно, с развальцем. |
| How queerly they are rigged out, in their holiday garb,-perfect mops. | Какие они смешные в своих праздничных костюмах, настоящие увальни! |
| They smell powerfully of the country, and it is easy to see that they have not served in Paris. | Видно, что они дальше своей деревни носу не показывали, видно что они никогда не служили в Париже. |
| They look at me with curiosity,-a curiosity at once distrustful and sympathetic. | Они меня рассматривают с любопытством, в котором проглядывает и симпатия, и недоверие в то же время. |
| They note enviously, in detail, my hat, my closely-fitting gown, my little baize jacket, and my umbrella rolled in its green silk cover. |