|
Then Monsieur is seen going off through the fields, walking, walking, like a madman, making furious and threatening gestures, crushing the turf beneath his feet, talking to himself, in the wind, in the rain, in the snow; and then coming back at night more timid, more bowed, more trembling, more conquered than ever. | Барин тогда убегает из дома и носится по полям, как сумасшедший, со страшными, угрожающими жестами, разбрасывая комья земли и разговаривая сам с собою, и это - в дождь, в бурю, в снег... Затем он возвращается вечером домой робкий, согнувшийся, дрожащий и еще более послушный, чем раньше... |
The curious, and also the melancholy, part of the matter is that, amid the worst recriminations of the haberdasher, among these unveiled infamies, this shameful vileness, which is hawked from mouth to mouth, from shop to shop, from house to house, it is evident that the jealousy of the town's-people toward the Lanlaires is even greater than their contempt for them. | Смешно и печально то, что, несмотря на все упреки со стороны лавочницы, несмотря на все эти разоблачения и грязные истории, которые передаются из уст в уста, из дома в дом, из одной лавки в другую, я чувствую, что Ланлерам все скорее завидуют, чем презирают. |
In spite of their criminal uselessness, of their social wrong-doing, in spite of all that they crush under the weight of their hideous million, this million none the less surrounds them with a halo of respectability, and almost of glory. | Они и преступны, и бесполезны, и даже вредны для общества, они всех подавляют своим миллионом, однако именно этот миллион и окружает их ореолом уважения и даже славы. |
The people bow lower to them than to others, and receive them more warmly than others. | Им кланяются ниже, чем другим, их принимают с большей готовностью, чем других. |
They call-with what fawning civility!-the dirty hovel in which they live in the filth of their soul, the ch?teau. | Эту грязную лачугу, в которой они по своей скупости живут, называют замком, да еще с какой пошленькой угодливостью! |
To strangers coming to inquire concerning the curiosities of the region I am sure that the haberdasher herself, hateful though she is, would answer: | И я уверена, что туристу, который интересовался бы окрестностью, эта самая лавочница, несмотря на всю свою ненависть к ним, стала бы рассказывать: |
"We have a beautiful church, a beautiful fountain, and, above all, we have something else very beautiful,-the Lanlaires, who possess a million and live in a ch?teau. They are frightful people, and we are very proud of them." |