Дневник горничной | страница 3



Я вспоминаю этот случай, как будто это было вчера... Подробности, правда, несколько неприличны и даже страшны, но мне хочется все-таки рассказать об этом.
Moreover, I charitably warn my readers that it is my intention, in writing this diary, to keep nothing back, in relation either to myself or to others.Впрочем, я предупреждаю моих читателей, что я ни о чем не намерена умалчивать в этом дневнике, ни о себе, ни о других.
On the contrary, I intend to put into it all the frankness that is in me, and, when necessary, all the brutality that is in life.Наоборот, я вложу в него всю свою откровенность и по мере надобности всю грубость жизни.
It is not my fault if the souls from which we tear the veils, and which then appear in all their nakedness, exhale so strong an odor of rottenness.Не моя вина в том, что души, с которых срывают покрывало и которые показывают во всей их наготе, отдают таким сильным запахом гнили.
Well, here it is.Вот как было дело.
I was engaged in an employment-bureau, by a sort of fat governess, to be a chambermaid in the house of a certain M. Rabour, in Touraine.В одном бюро для найма какая-то толстая экономка предложила мне место горничной у некоего господина Рабура в Турэне.
The conditions accepted, it was agreed that I should take the train on such a day, at such an hour, for such a station; which was done, according to the programme.Мы сошлись в условиях, и было решено, что я поеду поездом и в такой-то день и час буду на такой-то станции. По этому расписанию все и сделано было.
As soon as I had given up my ticket at the exit, I found, outside, a sort of coachman with a rubicund and churlish face, who asked me:Когда я отдала свой билет контролеру, то встретила у выхода кучера с красным и угрюмым лицом, который обратился ко мне:
"Are you M. Rabour's new chambermaid?"Это вы новая горничная господина Рабура?
"Yes."Да, это я.
"Have you a trunk?"Есть у вас сундук?
"Yes, I have a trunk.">- М
"Give me your baggage ticket, and wait for me here."- Дайте мне вашу багажную квитанцию и обождите меня здесь.
He made his way to the platform.Он вышел на платформу.
The employees hastened about him.Станционная прислуга засуетилась.
They called him "Monsieur Louis" in a tone of friendly respect.Его называли "мосье Луи" приятельским, но почтительным тоном.
Louis looked for my trunk in the pile of baggage, and had it placed in an English cart that stood near the exit.Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки.