Я вспоминаю этот случай, как будто это было вчера... Подробности, правда, несколько неприличны и даже страшны, но мне хочется все-таки рассказать об этом. |
Moreover, I charitably warn my readers that it is my intention, in writing this diary, to keep nothing back, in relation either to myself or to others. | Впрочем, я предупреждаю моих читателей, что я ни о чем не намерена умалчивать в этом дневнике, ни о себе, ни о других. |
On the contrary, I intend to put into it all the frankness that is in me, and, when necessary, all the brutality that is in life. | Наоборот, я вложу в него всю свою откровенность и по мере надобности всю грубость жизни. |
It is not my fault if the souls from which we tear the veils, and which then appear in all their nakedness, exhale so strong an odor of rottenness. | Не моя вина в том, что души, с которых срывают покрывало и которые показывают во всей их наготе, отдают таким сильным запахом гнили. |
Well, here it is. | Вот как было дело. |
I was engaged in an employment-bureau, by a sort of fat governess, to be a chambermaid in the house of a certain M. Rabour, in Touraine. | В одном бюро для найма какая-то толстая экономка предложила мне место горничной у некоего господина Рабура в Турэне. |
The conditions accepted, it was agreed that I should take the train on such a day, at such an hour, for such a station; which was done, according to the programme. | Мы сошлись в условиях, и было решено, что я поеду поездом и в такой-то день и час буду на такой-то станции. По этому расписанию все и сделано было. |
As soon as I had given up my ticket at the exit, I found, outside, a sort of coachman with a rubicund and churlish face, who asked me: | Когда я отдала свой билет контролеру, то встретила у выхода кучера с красным и угрюмым лицом, который обратился ко мне: |
"Are you M. Rabour's new chambermaid?" | Это вы новая горничная господина Рабура? |
"Yes." | Да, это я. |
"Have you a trunk?" | Есть у вас сундук? |
"Yes, I have a trunk." | >- М |
"Give me your baggage ticket, and wait for me here." | - Дайте мне вашу багажную квитанцию и обождите меня здесь. |
He made his way to the platform. | Он вышел на платформу. |
The employees hastened about him. | Станционная прислуга засуетилась. |
They called him "Monsieur Louis" in a tone of friendly respect. | Его называли "мосье Луи" приятельским, но почтительным тоном. |
Louis looked for my trunk in the pile of baggage, and had it placed in an English cart that stood near the exit. | Луи разыскал мой сундук среди груды тюков и приказал отнести его к английской коляске, которая стояла у решетки. |