Дневник горничной | страница 38



Why, one day the wife of Paumier, the cooper, heard Madame Lanlaire say to the priest, who was mildly reproaching her for this avarice:Жена бондаря Помьера как-то слышала, как священник упрекал госпожу Ланлер за такую скупость.
'Monsieur le cur?, that is always good enough for these people.'""С них и этого много", - ответила она ему.
One must be just, even with his masters.Нужно быть справедливой и к хозяевам.
Though there is only one voice in regard to Madame, they have nothing against Monsieur. They do not detest Monsieur.Если все одного мнения на счет хозяйки, то ничего подобного не говорят о хозяине, его не ругают.
All agree in declaring that Monsieur is not proud, that he would be generous to people, and would do much good, if he could.Все даже готовы признать, что хозяин негордый человек и был бы благородным и добрым, если бы только мог.
The trouble is that he cannot.Но, к несчастью, он ничего не может сделать.
Monsieur is nothing in his own house,-less than the servants, badly treated as they are, less than the cat, to whom everything is allowed.Хозяин ничего не значит в доме. Кошке и той больше позволяется.
Little by little, and for the sake of tranquillity, he has abrogated all his authority as master of the house, all his dignity as a man, into the hands of his wife.Ради спокойствия он мало-помалу отказался от своего авторитета хозяина и потерял всякое достоинство, как муж, который под башмаком у своей жены.
Madame directs, regulates, organizes, administers everything.Всем заправляет в доме хозяйка.
Madame attends to the stable, to the yard, to the garden, to the cellar, and to the wood-house, and is sure to find something amiss everywhere.Она сама за всем смотрит, за конюшней, за черным двором, садом, за погребом, за сараем и везде успевает накричать.
Never do things go to her liking, and she continually pretends that they are being robbed.Все делается не так, как она хочет, и все ей кажется, что ее обворовывают.
What an eye she has! It is inconceivable. They play her no tricks, be sure, for she knows them all.Пройдоха, нечего сказать! Ее не проведешь, всех насквозь видит!
She pays the bills, collects the dividends and rents, and makes the bargains.Она сама платит по счетам, получает проценты и арендную плату, заключает всякие сделки.
She has the devices of an old bookkeeper, the indelicacies of a corrupt process-server, the ingenious strategy of a usurer. It is incredible. Of course, she holds the purse, and ferociously; and she never loosens the strings, except to let in more money.