|
Why, one day the wife of Paumier, the cooper, heard Madame Lanlaire say to the priest, who was mildly reproaching her for this avarice: | Жена бондаря Помьера как-то слышала, как священник упрекал госпожу Ланлер за такую скупость. |
'Monsieur le cur?, that is always good enough for these people.'" | "С них и этого много", - ответила она ему. |
One must be just, even with his masters. | Нужно быть справедливой и к хозяевам. |
Though there is only one voice in regard to Madame, they have nothing against Monsieur. They do not detest Monsieur. | Если все одного мнения на счет хозяйки, то ничего подобного не говорят о хозяине, его не ругают. |
All agree in declaring that Monsieur is not proud, that he would be generous to people, and would do much good, if he could. | Все даже готовы признать, что хозяин негордый человек и был бы благородным и добрым, если бы только мог. |
The trouble is that he cannot. | Но, к несчастью, он ничего не может сделать. |
Monsieur is nothing in his own house,-less than the servants, badly treated as they are, less than the cat, to whom everything is allowed. | Хозяин ничего не значит в доме. Кошке и той больше позволяется. |
Little by little, and for the sake of tranquillity, he has abrogated all his authority as master of the house, all his dignity as a man, into the hands of his wife. | Ради спокойствия он мало-помалу отказался от своего авторитета хозяина и потерял всякое достоинство, как муж, который под башмаком у своей жены. |
Madame directs, regulates, organizes, administers everything. | Всем заправляет в доме хозяйка. |
Madame attends to the stable, to the yard, to the garden, to the cellar, and to the wood-house, and is sure to find something amiss everywhere. | Она сама за всем смотрит, за конюшней, за черным двором, садом, за погребом, за сараем и везде успевает накричать. |
Never do things go to her liking, and she continually pretends that they are being robbed. | Все делается не так, как она хочет, и все ей кажется, что ее обворовывают. |
What an eye she has! It is inconceivable. They play her no tricks, be sure, for she knows them all. | Пройдоха, нечего сказать! Ее не проведешь, всех насквозь видит! |
She pays the bills, collects the dividends and rents, and makes the bargains. | Она сама платит по счетам, получает проценты и арендную плату, заключает всякие сделки. |
She has the devices of an old bookkeeper, the indelicacies of a corrupt process-server, the ingenious strategy of a usurer. It is incredible. Of course, she holds the purse, and ferociously; and she never loosens the strings, except to let in more money. |