|
My! but they have good tongues in the country. | Ну и язычки тут в провинции! |
Monsieur's father was a manufacturer of cloths, and a banker, at Louviers. | Отец хозяина был фабрикантом и банкиром в Лувье. |
He went into a fraudulent bankruptcy that emptied all the little purses of the region, and was condemned to ten years' imprisonment, which, in view of the forgeries, abuses of confidence, thefts, and crimes of all sorts, that he had committed, was deemed a very light sentence. | Он оказался злостным банкротом, его разорение проглотило все мелкие сбережения местных жителей, он был осужден на десять лет тюрьмы. Но в сравнении со всеми его обманами, подлогами, воровством и другими преступлениями, которые он совершил, это было мягкое наказание. |
While he was serving his time at Gaillon, he died. | Во время отбывания наказания в Гальоне он умер. |
But he had taken care to put aside, and in a safe place, it seems, four hundred and fifty thousand francs, which, artfully withheld from the ruined creditors, constitute Monsieur's entire personal fortune. | Но успел в свое время спрятать на стороне и в верном месте, по-видимому, 450 тысяч франков. Эти-то деньги, так ловко спрятанные, и составляют все личное состояние хозяина. |
Ah! you see, it is no trick at all to be rich. | Нате же! Вовсе не хитрая штука разбогатеть. |
Madame's father was much worse, although he was never sentenced to imprisonment, and departed this life respected by all the respectable people. | Отец хозяйки был еще хуже, хотя и не сидел в тюрьме и умер уважаемый всеми честными людьми. |
He was a dealer in men. | Он торговал людьми. |
The haberdasher explained to me that, under Napoleon III, when everybody was not obliged to serve in the army, as is the case to-day, the rich young men who were drawn by lot for service had the right to send a substitute. | Лавочница мне объяснила, что при Наполеоне III, когда еще не было всеобщей воинской повинности, как теперь, богатые молодые люди, "вытянувшие жребий", имели право "откупиться от службы". |
They applied to an agency or to a Monsieur who, in consideration of a premium varying from one to two thousand francs, according to the risks at the time, found them a poor devil, who consented to take their place in the regiment for seven years, and, in case of war, to die for them. | Они обращались в такое агентство, которое за известную сумму денег - от одной до двух тысяч франков, смотря по риску - подыскивало им бедняка, который соглашался прослужить за них семь лет, а в случае войны и умереть. |