Над кроватью я повешу мое маленькое позолоченное распятие, а на камине поставлю св. Деву, нарисованную на фаянсе, свои коробочки, книжечки и фотографии Жана. Попробую из этой лачуги устроить укромный и уютный уголок. |
Marianne's room is next to mine. | Комната Марианны по соседству с моей. |
A thin partition separates us, and you can hear everything that goes on. | Она отделяется только тонкой перегородкой, и слышно все, что там делается. |
I thought that Joseph, who sleeps in the out-buildings, might visit Marianne to-night. | Я думала, что Жозеф, который спит в общей, придет, может быть, к Марианне. |
But no. | Но его не слыхать. |
For a long time Marianne turned about in her room, coughing, hawking, dragging chairs, moving a heap of things. | Марианна давно уже пришла. Она кашляла, плевала, двигала стульями. |
Now she is snoring. It is doubtless in the day-time that they have their clandestine meetings. | Теперь она храпит... Они, должно быть, этим делом занимаются по воскресеньям! |
A dog barks, far away, in the country. | Собака лает далеко в деревне. |
It is nearly two o'clock, and my light is going out. I, too, am obliged to go to bed. | Скоро два часа и моя свеча гаснет... Мне тоже придется лечь. |
But I feel that I shall not sleep. | Но я чувствую, что не смогу заснуть. |
Ah! how old I shall grow in this hovel! Yes, indeed! | Ах! Как я боюсь состариться в этом чулане! |
II | II |
September 15. | 15 сентября. |
I have not yet written a single time the name of my masters. | Я еще ни разу не упоминала имен моих хозяев. |
It is a ridiculous and comical name: Lanlaire; Monsieur and Madame Lanlaire. You see at once the plays that can be made on such a name, and the jokes to which it is bound to give rise. As for their Christian names, they are, perhaps, more ridiculous than their surname, and, if I may say so, they complete it. That of Monsieur is Isidore; that of Madame, Euphrasie. Euphrasie! | Имена довольно смешные: Исидор и Евфразия Ланлер... Евфразия! |
Think of it! | Недурно звучит. |
I have just been to the haberdasher's to match some silk. And the woman who keeps the shop has given me some information as to the house. | Лавочница, к которой я ходила за шелком, рассказала мне про дом. |
It is not delightful. | Хорошего мало. |
But, to be just, I must say that I have never met such a chattering jade. If the dealers of whom my masters buy speak in this way of them, what must be said of them by those whom they do not patronize? | Правда, и болтлива же эта женщина... Если поставщики моих хозяев так говорят о них, то что же должны говорить люди, которые от них не зависят? |