Развалившись на стуле с засученными рукавами и со сбившейся косынкой на прилизанных волосах, она стала расспрашивать меня, откуда я, где была, на хороших ли местах служила, антисемитка ли я? |
And we talked for some time, in an almost friendly way. | И мы некоторое время беседовали почти дружески. |
In my turn I asked her for information concerning the house, whether many people came and what sort of people, whether Monsieur was attentive to the chambermaids, whether Madame had a lover. | Я в свою очередь расспрашивала о порядках в доме, бывают ли гости и какие, как хозяин к горничным относится, есть ли у хозяйки любовник? |
Oh! but you should have seen her head, and that of Joseph, too, whose reading was suddenly interrupted, now and then, by my questions. | Ах, Боже! Нужно было только посмотреть на нее и на Жозефа, которого мои вопросы отрывали от чтения. |
How scandalized and ridiculous they were! | Как они были смешны в своем смущении! |
You have no idea how far behind the times they are in the country. | Трудно себе представить, как они здесь отстали, в деревне. |
They know nothing, they see nothing, they understand nothing; the most natural thing abashes them. | Тут ничего не знают, ничего не видят, ничего не понимают. Их смущают самые обыкновенные вещи. |
And yet, he with his awkward respectability, she with her virtuous disorder,-nothing will get it out of my mind that they are intimate. | И все-таки, несмотря на его неуклюжий и почтенный вид, на ее добродетельные и развязные манеры, попробуйте меня уверить, что они не спят вместе! |
Oh! indeed, one must really be in a bad way to be satisfied with a type like that. | Ах! Нет! Право, нужно свихнуться, чтобы связаться с таким типом. |
"It is easy to see that you come from Paris, from I know not where," remarked the cook, in a tone of bitter reproach. | - Сейчас же видно, что вы приехали из Парижа или Бог весть еще откуда? - упрекнула меня кухарка. |
Whereupon Joseph, with a toss of his head, curtly added: | А Жозеф, качая головой, в свою очередь прибавил коротко: |
"Sure." | - Не иначе! |
And he began to read the | Он опять принялся за чтение |
"Libre Parole" again. | "Libre Parole". |
Marianne rose heavily, and took the kettle from the fire. | Марианна с трудом поднялась со стула и сняла котел с огня. |
We talked no more. | Мы больше не разговаривали. |
Then I thought of my last place, of Monsieur Jean, the valet, so distinguished with his black side-whiskers and his white skin, for which he cared as if he were a woman. |