Дневник горничной | страница 32



Развалившись на стуле с засученными рукавами и со сбившейся косынкой на прилизанных волосах, она стала расспрашивать меня, откуда я, где была, на хороших ли местах служила, антисемитка ли я?
And we talked for some time, in an almost friendly way.И мы некоторое время беседовали почти дружески.
In my turn I asked her for information concerning the house, whether many people came and what sort of people, whether Monsieur was attentive to the chambermaids, whether Madame had a lover.Я в свою очередь расспрашивала о порядках в доме, бывают ли гости и какие, как хозяин к горничным относится, есть ли у хозяйки любовник?
Oh! but you should have seen her head, and that of Joseph, too, whose reading was suddenly interrupted, now and then, by my questions.Ах, Боже! Нужно было только посмотреть на нее и на Жозефа, которого мои вопросы отрывали от чтения.
How scandalized and ridiculous they were!Как они были смешны в своем смущении!
You have no idea how far behind the times they are in the country.Трудно себе представить, как они здесь отстали, в деревне.
They know nothing, they see nothing, they understand nothing; the most natural thing abashes them.Тут ничего не знают, ничего не видят, ничего не понимают. Их смущают самые обыкновенные вещи.
And yet, he with his awkward respectability, she with her virtuous disorder,-nothing will get it out of my mind that they are intimate.И все-таки, несмотря на его неуклюжий и почтенный вид, на ее добродетельные и развязные манеры, попробуйте меня уверить, что они не спят вместе!
Oh! indeed, one must really be in a bad way to be satisfied with a type like that.Ах! Нет! Право, нужно свихнуться, чтобы связаться с таким типом.
"It is easy to see that you come from Paris, from I know not where," remarked the cook, in a tone of bitter reproach.- Сейчас же видно, что вы приехали из Парижа или Бог весть еще откуда? - упрекнула меня кухарка.
Whereupon Joseph, with a toss of his head, curtly added:А Жозеф, качая головой, в свою очередь прибавил коротко:
"Sure."- Не иначе!
And he began to read theОн опять принялся за чтение
"Libre Parole" again."Libre Parole".
Marianne rose heavily, and took the kettle from the fire.Марианна с трудом поднялась со стула и сняла котел с огня.
We talked no more.Мы больше не разговаривали.
Then I thought of my last place, of Monsieur Jean, the valet, so distinguished with his black side-whiskers and his white skin, for which he cared as if he were a woman.