Дневник горничной | страница 31



- Поверьте, я ела трюфели... Может быть, больше, чем кто-либо из здешних.
That shut her up.Она замолчала.
Meantime the gardener-coachman was filling his mouth with big pieces of bacon and examining me stealthily.Между тем кучер запихивал в рот большие куски сала и поглядывал на меня сверху вниз.
I cannot say why, but this man has an embarrassing look, and his silence troubles me.Не могу объяснить себе, почему взгляд этого человека меня стесняет... и его молчание меня смущает.
Although he is no longer young, I am astonished at the suppleness and elasticity of his movements; the undulations of his loins are reptilian.Он уже не молод, однако я поражена его гибкостью, мягкостью его движений; спина у него изгибается, как у змеи.
Let me describe him in greater detail.Я его опишу подробней.
His stiff, grizzled hair, his low forehead, his oblique eyes, his prominent cheek-bones, his broad, strong jaw, and his long, fleshy, turned-up chin, give him a strange character that I cannot define.У него жесткие волосы с проседью, низкий лоб, косо расположенные выпуклые глаза, широкие, крепкие челюсти, длинный, мясистый, слегка приподнятый подбородок, все это придает ему какой-то странный вид, который я не могу определить.
Is he a simpleton? Is he a rascal?Простак он или хитрец?
I cannot tell.Не скажешь.
Yet it is curious that this man holds my attention as he does.Любопытно, однако, что он меня так занимает.
After a time this obsession lessens and disappears.Впрочем, впечатление слабеет.
And I realize that this is simply another of the thousands and thousands of tricks of my excessive, magnifying, and romantic imagination, which causes me to see things and people as too beautiful or as too ugly, and which compels me to make of this miserable Joseph a being superior to the stupid countryman, to the heavy peasant that he really is.Все это мое романтическое, склонное ко всяким преувеличениям, воображение. И вещи и люди кажутся мне лучше или хуже, чем они на самом деле.
Towards the end of the dinner, Joseph, still without saying a word, took from his apron-pocket the "Libre Parole," and began to read it attentively, and Marianne, softened by having drunk two full decanters of cider, became more amiable.После обеда Жозеф, не говоря ни слова, вытащил из кармана своего фартука "Libre Parole" и принялся за чтение, а Марианна после двух стаканов сидра размякла и стала любезней.
Sprawling on her chair, her sleeves rolled up and revealing bare arms, her cap set a little awry upon her uncombed hair, she asked me where I came from, where I had been, if I had had good places, and if I was against the Jews.