Дневник горничной | страница 30



Such are my two companions.Таковы мои два товарища.
No dining-room for the servants.Для прислуги нет столовой.
We take our meals in the kitchen, at the same table where, during the day, the cook does her dirty work, carves her meats, cleans her fish, and cuts up her vegetables, with fingers fat and round as sausages.Мы обедаем на кухне, на том же самом столе, на котором кухарка целый день стряпает, рубит мясо, чистит рыбу, режет зелень своими пальцами, толстыми и круглыми, как колбаса.
Really, that is scarcely proper. The fire in the stove renders the atmosphere of the room stifling; odors of old grease, of rancid sauces, of continual fryings, circulate in the air.Да, не блестяще... Когда печь топится, в кухне можно задохнуться. Пахнет залежавшимся жиром, прогорклым соусом, пережаренным маслом.
While we eat, a kettle in which the dogs' soup is boiling exhales a fetid vapor that attacks your throat and makes you cough.А когда мы едим, из котла, в котором варится похлебка для собак, поднимается такой смрад, что захватывает дух и начинаешь кашлять.
One almost vomits.Стошнит хоть кого!
More respect is shown for prisoners in their cells and dogs in their kennels.Заключенных в тюрьмах и собак на псарнях содержат лучше.
We had bacon and cabbage, and stinking cheese; for drink, sour cider.Нам дали к обеду свиное сало с капустой, вонючий сыр и кислый сидр.
Nothing else.И ничего больше.
Earthen plates, with cracked enamel, and which smell of burnt grease, and tin forks, complete this pretty service.Тарелки глиняные, эмаль на них потрескалась, и они пахнут прогорклым жиром. Вилки из белого железа дополняют собой эту красивую посуду.
Being too new in the house, I did not wish to complain.Будучи новичком в доме, я не хотела жаловаться.
But neither did I wish to eat.Но я не хотела и есть тем не менее.
Do further damage to my stomach, no, thank you!Охота еще больше испортить себе желудок, благодарю покорно!
"Why don't you eat?" asked the cook.Почему вы не кушаете? - спросила меня кухарка.
"I am not hungry."Мне не хочется.
I uttered this in a very dignified tone; then Marianne grunted:Я это сказала с большим достоинством. Марианна замолчала.
"Perhaps Mademoiselle must have truffles?"- Вам бы, может быть, трюфелей, барышня?
Without showing anger, but with a stiff and haughty air, I replied:Без гнева, но сдержанно и гордо я ответила на это:
"Why, you know, I have eaten truffles. Not everybody here can say as much."