Я чувствовала только, что хозяйство идет плохо, что хозяин ничего не значит в доме, что глава в доме хозяйка и что он дрожит перед ней, как маленький ребенок. |
Oh! he hasn't a merry time of it, the poor man! Surely he sees, hears, and suffers all sorts of things. I fancy that I shall get some amusement out of it, at times. | О! Этому бедному человеку нельзя даже смеяться каждый день. |
At dessert, Madame, who, during the meal, had been continually sniffing at my hands, my arms, and my waist, said, in a clear and cutting tone: | За десертом барыня, которая не спускала глаз с моих рук, плеч, корсета в течение всего обеда, сказала ясным и резким голосом: |
"I do not like the use of perfumes." | - Я не люблю, когда употребляют духи. |
As I did not answer, pretending to ignore the fact that the remark was addressed to me, she added: | Я не отвечала, делая вид, что не понимаю, что это относится ко мне: |
"Do you hear, C?lestine?" | Вы слышите, Селестина? |
"Very well, Madame." | Хорошо, мадам. |
Then I looked stealthily at poor Monsieur, who likes perfumes, or who at least likes my perfume. | Я украдкой посмотрела на бедного барина, которому нравятся духи, мои, по крайней мере. |
With his elbows on the table, apparently indifferent, but really humiliated and distressed, he was following the flight of a wasp which had been lingering over a plate of fruit. | Держа обе руки на столе, с виду равнодушный, но на самом деле удрученный и уязвленный, он следил глазами за пчелкой, которая летала над блюдом с фруктами. |
And there was now a dismal silence in this dining-room, which the twilight had just invaded, and something inexpressibly sad, something unspeakably heavy, fell from the ceiling on these two beings, concerning whom I really asked myself of what use they are and what they are doing on earth. | В столовой воцарилось мертвое молчание, которое усугублялось наступившими сумерками. Какая-то невыразимая тоска, какая-то невероятная тяжесть нависли над этими двумя существами, и я спрашивала себя, зачем живут, что делают эти люди на земле? |
"The lamp, C?lestine." | - Лампу, Селестина! |
It was Madame's voice, sharper than ever in the silence and the shade. | Это был голос барыни, который еще резче звучал в этой тишине, в этой темной комнате. |
It made me start. | Я вздрогнула. |
"Do you not see that it is dark? | - Видите, что темно стало. |
I should not have to ask you for the lamp. | Мне нужно вам напоминать о лампе? |
Let it be the last time." | Надеюсь, это будет в последний раз? |