Дневник горничной | страница 27



Really, I don't know what there is about my hands that so excites men.Право, не понимаю, почему мужчины так интересуются моими руками?
For my part, I seemed to be taking no notice of their game.А я делала вид, что ничего этого не замечаю.
I went and came with dignity, reserved, adroit, and distant.Я уходила и приходила, держась прямо, с достоинством, с видом занятого человека и... замкнутая в себе.
Ah! if they could have seen my soul, if they could have heard my soul, as I saw and heard theirs!Ах! если бы они могли видеть мою душу, если бы они могли подслушать, что у меня делается внутри, как я видела и подслушивала в их душах!
I adore waiting on table.Я очень люблю прислуживать за столом.
It is there that one surprises one's masters in all the filthiness, in all the baseness of their inner natures.Тут видишь хозяев во всей нечистоплотности и мелочности их душ.
Prudent at first, and watchful of each other, little by little they reveal themselves, exhibit themselves as they are, without paint and without veils, forgetting that some one is hovering around them, listening and noting their defects, their moral humps, the secret sores of their existence, and all the infamies and ignoble dreams that can be contained in the respectable brains of respectable people.Вначале осторожные и как бы стесняющиеся друг друга, они мало-помалу начинают распоясываться и показывать себя такими, какие они есть на самом деле, без румян и белил, забывая, что около них ходит человек, который подслушивает и подмечает их пороки, их нравственную уродливость, все эти пошленькие и гаденькие мечты, которые таятся в почтенных головах благородных людей.
To collect these confessions, to classify them, to label them in our memory, for use as a terrible weapon on the day of settlement, is one of the great and intense joys of our calling, and the most precious revenge for our humiliations.Уловить, определить и запомнить все их вожделения, чтобы приготовить себе из этого страшное оружие для того времени, когда придется сводить с ними свои счеты, - это самое большое удовольствие в нашей службе, это самая лучшая месть за наши унижения.
From this first contact with my new masters I have obtained no precise and formal indications.Из этой первой встречи со своими новыми хозяевами я не могла составить точного представления об их образе жизни.
But I feel that things do not go well here, that Monsieur is nothing in the house, that Madame is everything, that Monsieur trembles before Madame like a little child.