Дневник горничной | страница 26



- То есть... я скучал... Потому что теперь... наконец!..
Then, with a stupid and moving smile:Затем с глуповатой и трогательной улыбкой на устах он спросил:
"C?lestine?"Селестина?
"Monsieur."Сударь!
"Will you get me my slippers?Не будете ли добры дать мне мои туфли?
I ask your pardon."Прошу извинить меня.
"But, Monsieur, it is my business."Но, сударь, это моя обязанность.
"Yes, to be sure; they are under the stairs, in a little dark closet, at the left."Да, конечно... Они под лестницей... в темном чуланчике... налево.
I believe that I shall get all that I want of this type.Мне думается, я с ним сделаю все, что захочу!
He is not shrewd; he surrenders at the start.Он не злой, он поддается с первого же раза.
Ah! one could lead him far.О! его можно далеко завести...
The dinner, not very luxurious, consisting of the leavings from the day before, passed off without incident, almost silently.Очень несложный обед, составленный из остатков вчерашнего, прошел без инцидентов, почти в полном молчании.
Monsieur devours, and Madame picks fastidiously at the dishes with sullen gestures and disdainful mouthings.Хозяин ест с большой жадностью, а хозяйка едва прикасается к блюдам, скучная, надутая.
But she absorbs powders, syrups, drops, pills, an entire pharmacy which you have to be very careful to place on the table, at every meal, beside her plate.Она глотает только облатки, сиропы, капли, целую аптеку, которую нужно расставлять на столе перед ее прибором.
They talked very little, and what they did say concerned local matters and people of little or no interest to me.Они очень мало говорили и притом о таких делах и местных людях, которые меня мало интересовали.
But I gathered that they have very little company.Я поняла только, что они у себя очень мало кого принимают.
Moreover, it was plain that their thoughts were not on what they were saying.Впрочем, видно было, что мысли их были заняты вовсе не тем, о чем они говорили.
They were watching me, each according to the ideas that prompted him or her, each moved by a different curiosity; Madame, severe and stiff, contemptuous even, more and more hostile, and dreaming already of all the dirty tricks that she would play me; Monsieur, slyly, with very significant winks, and, although he tried to conceal them, with strange looks at my hands.Они осматривали меня, каждый по своему, с различным любопытством: хозяйка холодно и сурово, - даже с презрением, все более и более враждебно, придумывая уже свои грязные каверзы, которые она мне будет устраивать; хозяин многозначительно поглядывал исподлобья прищуренными глазами и бросал какие-то странные взгляды на мои руки, хотя и старался замаскировать это.