- То есть... я скучал... Потому что теперь... наконец!.. |
Then, with a stupid and moving smile: | Затем с глуповатой и трогательной улыбкой на устах он спросил: |
"C?lestine?" | Селестина? |
"Monsieur." | Сударь! |
"Will you get me my slippers? | Не будете ли добры дать мне мои туфли? |
I ask your pardon." | Прошу извинить меня. |
"But, Monsieur, it is my business." | Но, сударь, это моя обязанность. |
"Yes, to be sure; they are under the stairs, in a little dark closet, at the left." | Да, конечно... Они под лестницей... в темном чуланчике... налево. |
I believe that I shall get all that I want of this type. | Мне думается, я с ним сделаю все, что захочу! |
He is not shrewd; he surrenders at the start. | Он не злой, он поддается с первого же раза. |
Ah! one could lead him far. | О! его можно далеко завести... |
The dinner, not very luxurious, consisting of the leavings from the day before, passed off without incident, almost silently. | Очень несложный обед, составленный из остатков вчерашнего, прошел без инцидентов, почти в полном молчании. |
Monsieur devours, and Madame picks fastidiously at the dishes with sullen gestures and disdainful mouthings. | Хозяин ест с большой жадностью, а хозяйка едва прикасается к блюдам, скучная, надутая. |
But she absorbs powders, syrups, drops, pills, an entire pharmacy which you have to be very careful to place on the table, at every meal, beside her plate. | Она глотает только облатки, сиропы, капли, целую аптеку, которую нужно расставлять на столе перед ее прибором. |
They talked very little, and what they did say concerned local matters and people of little or no interest to me. | Они очень мало говорили и притом о таких делах и местных людях, которые меня мало интересовали. |
But I gathered that they have very little company. | Я поняла только, что они у себя очень мало кого принимают. |
Moreover, it was plain that their thoughts were not on what they were saying. | Впрочем, видно было, что мысли их были заняты вовсе не тем, о чем они говорили. |
They were watching me, each according to the ideas that prompted him or her, each moved by a different curiosity; Madame, severe and stiff, contemptuous even, more and more hostile, and dreaming already of all the dirty tricks that she would play me; Monsieur, slyly, with very significant winks, and, although he tried to conceal them, with strange looks at my hands. | Они осматривали меня, каждый по своему, с различным любопытством: хозяйка холодно и сурово, - даже с презрением, все более и более враждебно, придумывая уже свои грязные каверзы, которые она мне будет устраивать; хозяин многозначительно поглядывал исподлобья прищуренными глазами и бросал какие-то странные взгляды на мои руки, хотя и старался замаскировать это. |