Дневник горничной | страница 25



Думаю, что да, потому что он снова еще сильнее и с некоторым страстным волнением в голосе повторил:
"C?lestine, you smell awfully good,-awfully good."- Селестина... От вас великолепно пахнет... великолепно...
Ah! but the old gentleman is making free. I appeared as if slightly scandalized by his insistence, and kept silence.Да! Он забывается, этот дяденька... Я сделала вид, как будто немного оскорблена такой настойчивостью, и замолчала.
Timid as he is, and knowing nothing of the tricks of women, Monsieur was disturbed.Робкий и ничего не понимающий в женских хитростях, он смутился.
He feared undoubtedly that he had gone too far, and, suddenly changing his idea, he asked:Он боялся, наверное, что зашел слишком далеко, и быстро переменил разговор:
"Are you getting accustomed to the place, C?lestine?"- Вы освоились уже здесь, Селестина?
That question? Was I getting accustomed to the place?Вопрос... Освоилась ли я?
And I had been there but three hours. I had to bite my lips to keep from laughing.Это за три часа моего пребывания здесь... Я кусала себе губы, чтобы не расхохотаться.
The old gentleman has queer ways; and, really, he is a little stupid.Он смешон, этот добряк, и немного глуп.
But that makes no difference.Но это ничего.
He does not displease me.Он мне нравится.
In his very vulgarity he reveals a certain power and masculinity which are not disagreeable to me.Даже в его грубоватости видна какая-то мощь. От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу... он мне приятен.
When his boots had been taken off, and to leave him with a good impression of me, I asked him, in my turn:Я сняла сапоги и, чтобы оставить его под приятным впечатлением от нашего разговора, в свою очередь спросила у него:
"I see Monsieur is a hunter.Я вижу, сударь, вы охотник.
Has Monsieur had a good hunt to-day?"Удачная охота была у вас сегодня?
"I never have good hunts, C?lestine," he answered, shaking his head.У меня никогда не бывает удачной охоты, Селестина, - ответил он, покачивая головой.
"I hunt for the sake of walking,-for the sake of riding,-that I may not be here, where I find it tiresome."- Я ведь только брожу... Это ведь только для прогулки, чтобы не быть здесь... Я здесь скучаю...
"Ah!А!
Monsieur finds it tiresome here?"Барину скучно здесь?
After a pause, he gallantly corrected himself.После некоторой паузы он с вежливым видом ответил:
"That is to say, I did find it tiresome. For now, you see, it is different."