Думаю, что да, потому что он снова еще сильнее и с некоторым страстным волнением в голосе повторил: |
"C?lestine, you smell awfully good,-awfully good." | - Селестина... От вас великолепно пахнет... великолепно... |
Ah! but the old gentleman is making free. I appeared as if slightly scandalized by his insistence, and kept silence. | Да! Он забывается, этот дяденька... Я сделала вид, как будто немного оскорблена такой настойчивостью, и замолчала. |
Timid as he is, and knowing nothing of the tricks of women, Monsieur was disturbed. | Робкий и ничего не понимающий в женских хитростях, он смутился. |
He feared undoubtedly that he had gone too far, and, suddenly changing his idea, he asked: | Он боялся, наверное, что зашел слишком далеко, и быстро переменил разговор: |
"Are you getting accustomed to the place, C?lestine?" | - Вы освоились уже здесь, Селестина? |
That question? Was I getting accustomed to the place? | Вопрос... Освоилась ли я? |
And I had been there but three hours. I had to bite my lips to keep from laughing. | Это за три часа моего пребывания здесь... Я кусала себе губы, чтобы не расхохотаться. |
The old gentleman has queer ways; and, really, he is a little stupid. | Он смешон, этот добряк, и немного глуп. |
But that makes no difference. | Но это ничего. |
He does not displease me. | Он мне нравится. |
In his very vulgarity he reveals a certain power and masculinity which are not disagreeable to me. | Даже в его грубоватости видна какая-то мощь. От него пахнет животным, веет теплом, которое разливается по всему телу... он мне приятен. |
When his boots had been taken off, and to leave him with a good impression of me, I asked him, in my turn: | Я сняла сапоги и, чтобы оставить его под приятным впечатлением от нашего разговора, в свою очередь спросила у него: |
"I see Monsieur is a hunter. | Я вижу, сударь, вы охотник. |
Has Monsieur had a good hunt to-day?" | Удачная охота была у вас сегодня? |
"I never have good hunts, C?lestine," he answered, shaking his head. | У меня никогда не бывает удачной охоты, Селестина, - ответил он, покачивая головой. |
"I hunt for the sake of walking,-for the sake of riding,-that I may not be here, where I find it tiresome." | - Я ведь только брожу... Это ведь только для прогулки, чтобы не быть здесь... Я здесь скучаю... |
"Ah! | А! |
Monsieur finds it tiresome here?" | Барину скучно здесь? |
After a pause, he gallantly corrected himself. | После некоторой паузы он с вежливым видом ответил: |
"That is to say, I did find it tiresome. For now, you see, it is different." |