| Он осмотрел меня каким-то странным взглядом, в нем были и доброжелательность, и впечатление неожиданности, и чувство удовлетворения; в нем светились также и шаловливость, но без нахальства, и нескромность, но без грубости. | 
| It is evident that Monsieur is not accustomed to such chambermaids as I, that I astonish him, and that I have made a great impression on him at the start. | Хозяин, очевидно, не привык к таким горничным, как я; я его смущаю, с первого же взгляда я произвела на него сильное впечатление. | 
| He said to me, with a little embarrassment: | Немного смущаясь, он обратился ко мне: | 
| "Ah! | - А!.. | 
| Ah! So you are the new chambermaid?" | Это вы новая горничная? | 
| I bent forward, slightly lowered my eyes, and then, modest and mutinous at once, I answered simply, in my gentlest voice: | Я выставила вперед свой бюст, опустила слегка глаза и скромно и кокетливо, в то же время мягким голосом, ответила просто: | 
| "Why, yes, Monsieur." | Да, сударь, это я... | 
| Then he stammered: | На это он пробормотал: | 
| "So you have come? | Так, значит, вы приехали?.. | 
| That's very good, that's very good." | Хорошо... хорошо... | 
| He would have liked to say something further,-was trying, indeed, to think of something to say,-but, being neither eloquent or at his ease, he did not find anything. | Ему хотелось поговорить, он подыскивал слова, но так как был не речист, то ничего не нашелся сказать. | 
| I was greatly amused at his embarrassment. But, after a short silence, he asked: | Меня забавляло его смущение... Помолчав немного, он спросил. | 
| "You come from Paris, like that?" | Так это вы приехали из Парижа? | 
| "Yes, Monsieur." | Да, сударь. | 
| "That's very good, that's very good." | Очень хорошо... очень хорошо. | 
| And growing bolder: | Потом несколько смелее: | 
| "What is your name?" | Как вас зовут? | 
| "C?lestine, Monsieur." | - Селестина, сударь. | 
| He rubbed his hands,-a mannerism of his,-and went on: | С решительным видом потирая себе руки, он прибавил: | 
| "C?lestine. Ah! | - Селестина... А-а!.. | 
| Ah! that's very good. Not a common name; in fact, a pretty name. | Очень хорошо... Оригинальное имя... Красивое имя, право!.. | 
| Provided Madame does not oblige you to change it. | Лишь бы только хозяйка не заставила вас переменить его. | 
| She has that mania." | У нее есть эта мания. | 
| I answered, in a tone of dignified submission: | Я отвечала с выражением достоинства и готовности к услугам: | 
| "I am at Madame's disposition." | - Я в распоряжении барыни. | 
| "Undoubtedly, undoubtedly. But it is a pretty name." | - Без сомнения, без сомнения... Но это красивое имя... |