Дневник горничной | страница 22



Как у нее там все скромно по части всяких книжечек, флакончиков, всех этих интимных, надушенных безделушек, которые я так люблю перебирать.
I long, for the sake of amusement, to see Madame naked.Не дождусь посмотреть на хозяйку, какова она голая, забавно.
She must be a pretty sight.То-то красотка!
In the evening, as I was setting the table, Monsieur entered the dining-room.Вечером, когда я накрывала на стол, в столовую вошел хозяин.
He had just returned from a hunt.Он вернулся с охоты.
He is a very tall man, with broad shoulders, a heavy black moustache, and a dull complexion.Это мужчина высокого роста, широкоплечий, с большими черными усами и матовым цветом лица.
His manners are a little heavy and awkward, but he seems good-natured.У него неловкие, угловатые манеры, но выглядит добрым малым.
Evidently he is not a man of genius, like M. Jules Lema?tre, whom I have so often served in the Rue Christophe-Colomb, or a man of elegance, like M. de Janz?. Ah, M. de Janz?!По-видимому, это не такой гений, как Жюль Леметр, которому я столько раз служила на улице Христофора Колумба, и не такой изящный, как де Жанзе - ах этот Жанзе!
There was a man for you! Yet he is sympathetic. His thick and curly hair, his bull neck, his calves that look like a wrestler's, his thick, intensely red, and smiling lips, testify to his strength and good humor.Но он симпатичен... Его густые, вьющиеся волосы, его бычья шея, икры борца, мясистые, красные и улыбающиеся губы - все говорит о силе и добродушии.
He is not indifferent.Я готова пари держать, что он неравнодушен к женскому полу.
That I saw directly from his mobile, sniffing, sensual nose, and from his extremely brilliant eyes, which are at once gentle and fun-loving.Я это тотчас же заметила по его подвижному, чуткому носу, по необыкновенному блеску в мягких и смеющихся глазах.
Never, I think, have I met a human being with such eyebrows, thick to the point of obscenity, and with so hairy hands.Никогда, мне кажется, я не встречала мужчины с такими густыми до безобразия бровями и такими волосатыми руками. Спина у него, должно быть, покрыта шерстью, как у животного, у этого дяденьки!
Like most men of little intelligence and great muscular development, he is very timid.Как большая часть людей мало интеллигентных и очень сильных, он очень робкий.
He surveyed me with a very queer air, an air in which there was kindness, surprise, and satisfaction,-something also of salaciousness, but without impudence, something of an undressing look, but without brutality.