|
| I have known women of the most severe and crabbed type, who drove away all thought of desire and love, and who yet were famous rovers. | Я помню и более строгих и более сварливых на вид. Казалось, всякая мысль о страсти и любви была далека от них, однако они оказывались неслыханными развратницами, которых нельзя было оторвать от их лакея или кучера. |
| Although Madame forces herself to be amiable, she surely is not up to date, like some that I have seen. | Хозяйка старается быть любезной, но это плохо ей дается, как я успела заметить. |
| I believe her to be very wicked, very spying, very fault-finding,-a dirty character and a wicked heart. | По-моему, она злая, ядовитая, любит шпионить; грязная душонка и недоброе сердце. |
| She must be continually at people's heels, pestering them in all ways. | Она должна по пятам ходить за своей прислугой и придираться на каждом шагу... |
| "Do you know how to do this?" and | "А знаете вы это?", |
| "Do you know how to do that?" or again: | "А умеете вы это делать?", |
| "Are you in the habit of breaking things? | "А у вас не валится из рук?", |
| Are you careful? | "Вы бережливы?", |
| Have you a good memory? Are you orderly?" | "У вас хорошая память, вы любите порядок?" |
| There is no end to it. | И это без конца... |
| And also: "Are you clean? | "Вы чистоплотны?" |
| I am very particular about cleanliness; I pass over many things, but I insist upon cleanliness." | Я очень требовательна к чистоте. Я равнодушна к очень многому, но что касается чистоты, я непреклонна. |
| Does she take me for a farm girl, a peasant, a country servant? | "За кого она меня принимает, за деревенскую девушку, за мужичку, за провинциальную прислугу? |
| Cleanliness? | Чистоплотность? |
| Oh! I know that chestnut. | Ах, знаю, это старая песня. |
| They all say that. And often, when one goes to the bottom of things, when one turns up their skirts and examines their linen, how filthy they are! | Они все ее поют, и часто, когда подойдешь к ним поближе, когда выворачиваешь их юбки или перебираешь их белье... какие они грязные! |
| Sometimes it is disgusting enough to turn one's stomach. | До отвращения. |
| Consequently I distrust Madame's cleanliness. | Я не особенно доверяю чистоплотности хозяйки. |