Дневник горничной | страница 21



I have known women of the most severe and crabbed type, who drove away all thought of desire and love, and who yet were famous rovers.Я помню и более строгих и более сварливых на вид. Казалось, всякая мысль о страсти и любви была далека от них, однако они оказывались неслыханными развратницами, которых нельзя было оторвать от их лакея или кучера.
Although Madame forces herself to be amiable, she surely is not up to date, like some that I have seen.Хозяйка старается быть любезной, но это плохо ей дается, как я успела заметить.
I believe her to be very wicked, very spying, very fault-finding,-a dirty character and a wicked heart.По-моему, она злая, ядовитая, любит шпионить; грязная душонка и недоброе сердце.
She must be continually at people's heels, pestering them in all ways.Она должна по пятам ходить за своей прислугой и придираться на каждом шагу...
"Do you know how to do this?" and"А знаете вы это?",
"Do you know how to do that?" or again:"А умеете вы это делать?",
"Are you in the habit of breaking things?"А у вас не валится из рук?",
Are you careful?"Вы бережливы?",
Have you a good memory? Are you orderly?""У вас хорошая память, вы любите порядок?"
There is no end to it.И это без конца...
And also: "Are you clean?"Вы чистоплотны?"
I am very particular about cleanliness; I pass over many things, but I insist upon cleanliness."Я очень требовательна к чистоте. Я равнодушна к очень многому, но что касается чистоты, я непреклонна.
Does she take me for a farm girl, a peasant, a country servant?"За кого она меня принимает, за деревенскую девушку, за мужичку, за провинциальную прислугу?
Cleanliness?Чистоплотность?
Oh! I know that chestnut.Ах, знаю, это старая песня.
They all say that. And often, when one goes to the bottom of things, when one turns up their skirts and examines their linen, how filthy they are!Они все ее поют, и часто, когда подойдешь к ним поближе, когда выворачиваешь их юбки или перебираешь их белье... какие они грязные!
Sometimes it is disgusting enough to turn one's stomach.До отвращения.
Consequently I distrust Madame's cleanliness.Я не особенно доверяю чистоплотности хозяйки.
When she showed me her dressing-room, I did not notice any bath, or any of the things that are necessary to a woman who takes proper care of herself.В ее уборной, которую она мне показывала, не заметила ни низкой мебели, ни ванны, ничего такого, что говорило бы в ее пользу.
And what a scant supply she has of bibelots, bottles, and all those private and perfumed articles with which I am so fond of messing!