Снаружи - роза, а внутри - гниль... Они не могут держаться на ногах, не могут ходить, не могут жить без поясов, без бандажей на животе, без пессариев. Сколько тут тайных ужасов и сложных механизмов... И это не мешает им чувствовать себя превосходно, когда они бывают в обществе. |
Yes, indeed, they are coquettish, if you please; they flirt in the corners, they exhibit their painted flesh, they ogle, they wiggle; and yet they are fit for nothing but preservation in alcohol. | Наоборот! Как они кокетничают, флиртуют по углам, выставляют напоказ свои разрисованные прелести, как стреляют глазами и вертят хвостом! А настоящее им место в банке со спиртом. |
Oh! misfortune! | Ах, несчастье! |
One has but little satisfaction with them, I assure you, and it is not always agreeable to be in their service. | Очень мало радости быть с ними, уверяю вас, и не всегда приятно им служить. |
I do not know whether it is from temperament or from organic indisposition, but, judging from the expression of Madame's face, her severe gestures, and the stiff bending of her body, she cares nothing at all for love. | Трудно и допустить, чтобы хозяйка чувствовала слабость к мужчинам - у нее для этого нет ни темперамента, ни органического предрасположения. |
She has the sharpness and sourness of an old maid, and her whole person seems dried up and mummified,-a rare thing with blondes. | В выражении ее лица, в грубых жестах, в резких движениях тела совсем не чувствуется любви, никаких следов страсти со всеми ее чарами, снисходительностью и смелостью. Настоящая старая дева - кислая, поблекшая, какая-то исхудалая, сухая, что так редко бывает у блондинок. |
Not such women as Madame does beautiful music, like that of "Faust",-oh! that "Faust"!-cause to fall with languor and swoon voluptuously in the arms of a handsome man. Oh, no indeed! | Как трудно допустить, чтобы хозяйка под впечатлением хорошей музыки, вроде Фауста - ах, этот Фауст! - бросилась бы без памяти в объятия красивого молодца и забылась бы в восторге нахлынувших страстей... Ах нет, куда ей! |
She does not belong to that class of very ugly women into whose faces the ardor of sex sometimes puts so much of radiant life, so much of seductive beauty. | Даже и в некрасивых женщинах под влиянием полового влечения светится иногда столько лучистой жизни, очарования и красоты. |
After all, though, one cannot trust too securely in airs like those of Madame. | Хозяйка не из таких... Впрочем, и такая наружность, как у хозяйки, бывает обманчива. |