Меблировка также, конечно, не парижская... Во всех комнатах все то же старинное красное дерево, старинная материя, изъеденная червями, старинные, выцветшие холсты, кресла и диваны, до смешного жесткие, без пружин, с червоточинами, хромоногие... Они вам сотрут плечи и расцарапают ляжки! |
Really, I, who am so fond of light-colored hangings, broad elastic divans, where one can stretch voluptuously on heaps of cushions, and all these pretty modern furnishings, so luxurious, so rich, and so gay,-I feel utterly saddened by the gloomy sadness of these. | Я так люблю светлые обои, большие упругие диваны, на которых так сладко растянуться среди груды подушек, всю эту красивую, новую мебель, такую роскошную, богатую и веселую. |
And I am afraid that I shall never get accustomed to such an absence of comfort, to such a lack of elegance, to so much old dust and so many dead forms. | И после этого такая тощища... Я никогда не сумею привыкнуть к этой неуютности, безвкусице, к этой старинной пыли и к этой мертвечине. |
Nor is Madame dressed in Parisian fashion. | Хозяйка одевается далеко не по-парижски. |
She is lacking in style, and is unacquainted with the great dressmakers. | У нее нет шика, она не знает модных портних. |
She is somewhat of a fright, as they say. | Она, что называется, лыком шита. |
Although she shows a certain pretension in her costumes, she is at least ten years behind the fashion. | Правда, ее туалет не без претензий, но она отстала по меньшей мере лет на десять от моды. |
And what a fashion! | И какая мода!.. |
Still, she would not be bad-looking, if she chose not to be; at least, she would not be too bad-looking. | А она была бы недурна собою, если бы она хотела: по крайней мере не очень дурна. |
Her worst fault is that she awakens in you no sympathy,-that she is a woman in nothing. | Хуже всего, что она вас совсем не привлекает, что в ней нет ничего женственного. |
But she has regular features, pretty hair naturally blonde, and a beautiful skin; in fact, she has too much color, as if she were suffering from some internal malady. | Но у нее правильные черты лица, красивые волосы, настоящие светлые, и красивая кожа. Слишком прозрачная кожа, как будто она страдает какой-то внутренней болезнью. |
I know this type of woman, and I am not to be deceived by the brilliancy of their complexion. | Я знаю этот тип женщин, и меня не обманывает их цветущий вид. |
They are pink on the surface, yes, but within they are rotten. They cannot stand up straight, they cannot walk, they cannot live, except by the aid of girdles, trusses, pessaries, and a whole collection of secret horrors and complex mechanisms. Which does not prevent them from making a show in society. |