Дневник горничной | страница 18
"My girl, you know that this lamp is very expensive, and that it can be repaired only in England. | - Знаете, моя дочь, эта лампа очень дорого стоит, ее можно поправлять только в Англии. |
Take care of it, as if it were the apple of your eye." | Берегите ее как зеницу ока... |
Oh! the cheek that they have, and the fuss that they make about nothing! | У меня было большое желание сказать ей: - А скажи, маменька, твой ночной горшок тоже очень дорого стоит? И его также отправляют поправлять в Лондон? Нет, право! На чем только не сказывается их нахальство и их скаредность. |
And when I think that it is all done just to humiliate you, to astonish you! | И когда подумаешь, что это делается только для того, чтоб тебя унизить, чтоб тебя уничтожить! |
And the house is not so much after all. | А дом вовсе уж не так хорош. |
There is really no reason to be so proud of it. | И чего, право, гордиться этим домом? |
The exterior, to be sure, with the great clusters of trees that sumptuously frame it and the gardens that descend to the river in gentle slopes, ornamented with broad rectangular lawns, gives an impression of some importance. | Снаружи большие толстые деревья, которые теснятся у самого дома, и сад, спускающийся по легкому склону к речке, с большими четырехугольными лужайками - вид ничего себе. |
But within it is sad, old, rickety, and has a musty smell. I do not understand how they can live in it. | Но внутри... как все это тоскливо, старо, шатко и как пахнет затхлым... Не понимаю, как в нем можно жить. |
Nothing but rats' nests, break-neck wooden stairways, whose warped steps tremble and creak beneath your feet; low and dark passage-ways, whose floors, instead of being covered with soft carpets, consist of badly-laid tiles, of a faded red color, and glazed, glazed, slippery, slippery. | Настоящие мышиные норки. На этих деревянных лестницах можно шею сломать, ступеньки подгнили, трясутся и трещат под ногами, коридоры низкие и темные и вместо мягких дорожек в них какие-то красноватые плиты, глянцевитые и скользкие-прескользкие. |
The too thin partitions, made of too dry planks, make the chambers as sonorous as the inside of a violin. | Перегородки очень тонкие из сухих досок, и от этого в комнатах гулко как внутри скрипки. |
Oh! it is all hollow and provincial. | Деревенщина да и только! |
It surely is not furnished in the Paris fashion. In all the rooms old mahogany, old worm-eaten stuffs, old worn-out faded rugs, and arm-chairs and sofas, ridiculously stiff, without springs, worm-eaten, and rickety. How they must grind one's shoulders! |
Книги, похожие на Дневник горничной